DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 7.09.2009 7:58 
Subject: to less than half - менее или более чем? - срочно
The results of the analysis show that regardless of the details of the particular design, the REDD approach can reduce emissions from deforestation to less than half.

Результаты аналитического исследования указывают на то, что независимо от деталей каждого варианта, применение подхода СВРОД может привести к снижению объемов выбросов в результате обезлесения менее (более?) чем наполовину.

подскажите, пож=та, должно ли здесь по смыслу и почему иметь место "более" тк было внесено такое исправление. спасибо!

 keyboard.im

link 7.09.2009 8:01 
более чем наполовину - TO less...
менее чем наполовину - BY less...

 grachik

link 7.09.2009 8:05 
М.б., там идет сарвнение с другими подходами не в пользу этого? Тогда - менее, чем. А если говорится о его достоинствах, можно написать почти наполовину.

 Circles of Mind

link 7.09.2009 8:07 
Более - тут абсолютно верно.
В англ. смысл: сократить ... так, что останется менее половины от того уровня, что был.
Поскольку по-русски так не говорят, то вышло: сократить более чем наполовину (чтобы в итоге осталось менее половины)
Понятно?

 Nina2009

link 7.09.2009 8:08 
вот контекст. keyboard.im - простите, а можно на пальцах, чего то я плохо соображаю в стрессе ((

The different design options are based on varying approaches for defining the baseline from which additional deforestation would be measured, the nature of financial mechanisms, measures to control internal “leakage” of deforestation to countries with historically low deforestation rates, and other factors

The results of the analysis show that regardless of the details of the particular design, the REDD approach can reduce emissions from deforestation to less than half.

The results vary strongly by region, with Asia and Latin America showing very large emission reductions via REDD, while the gains are very small in Africa.

 Circles of Mind

link 7.09.2009 8:12 
Nina2009

это тот редкий случай, когда приведенного изначально контекста достаточно.

В моем первом посте - все на пальцах

 keyboard.im

link 7.09.2009 8:14 
(исходя только из грамматических соображений)

reduce to - снизить до какого- нибудь показателя (здесь less than half - то есть осталось меньше половины соответственно уменьшилось на более чем половину)

 Nina2009

link 7.09.2009 8:22 
да спасибо!!! только теперь смысл неясен - ведь в результате обезлесения выбросы не сокращаются, а наоборот увеличиваются. может надо "в результате", а "в отношении обезлесения"? текст писался не носителями. или это я опять туплю? смысл программы в том числе и в том что платят местным жителям чтобы они не вырубали лес. очень признательна буду!

 Sunshine13

link 7.09.2009 8:49 
ИМХО: emissions from deforestation - выбросы в результате / вследствие обезлесения. Ведь сама аббревиатура UN REDD расшифровывается как "REDUCING EMISSIONS FROM DEFORESTATION AND DEGRADATION", т.е. "Программа сотрудничества ООН по сокращению выбросов вследствие обезлесения и ухудшения состояния лесов".

 Nina2009

link 7.09.2009 9:27 
да, но изначально сам перевод ООН бредовый по смыслу.

 Kirsha

link 7.09.2009 11:25 
Для меня интересно здесь то, что:
Я всегда думала, что уменьшить что-либо более чем наполовину по-английски:
“To reduce sth. by more than half”

Исходя из текста и объяснений keyboard.im и Circles of Mind, можно сказать и
‘To reduce sth. to less than half” (этот вариант гуглится)

Являются ли эти варианты полностью взаимозаменяемыми?

Есть и другие вариации на тему:
Cut sth. by more than half
To more than halve

 Circles of Mind

link 7.09.2009 13:13 
Не поручусь за полную взаимозаменяемость, но оба варианта имеют право на существование.

Кас: "Я всегда думала, что уменьшить что-либо более чем наполовину по-английски: “To reduce sth. by more than half”", - в любом языке есть, как правило, несколько вариантов для обозначения одного и того же.

 

You need to be logged in to post in the forum