|
link 4.09.2009 11:04 |
Subject: название журналов В статье перечисляются название русских журналов и газет: "Веселые картинки" и т.д. Нужно ли рядом с транслитерацией переводить название на русский?Спасибо) |
|
link 4.09.2009 11:08 |
Нет, если до этого указать, что журналы - детские. |
|
link 4.09.2009 11:16 |
кстати, у веселых картинок сайт www.merrypictures.ru |
**Нет, если до этого указать, что журналы - детские.** - даже если не указать, все равно не нужно. |
|
link 4.09.2009 11:34 |
**Нет, если до этого указать, что журналы - детские.** - даже если не указать, все равно не нужно. Ну, смотря какой контекст. |
А при чем здесь контекст? Вы что,The Times или The Washington Post тоже переводить будете в скобках после транслита? |
|
link 4.09.2009 12:02 |
А если какой-нибудь Barbie World? Можно сказать детский журнал Barbie World, а можно "Мир Барби". Контекст при том, что читатель должен понимать о чем идет речь, и если автор выделяет отдельно детские журналы, что написать Veselyie Kartinki нельзя - так как это ничего не значит в англ. яз. Если же автор не делает этого, а идет текст, например, про детские журналы России, то возможны варианты. |
**что написать Veselyie Kartinki нельзя - так как это ничего не значит в англ. яз. ** - а для иностранцев многие имена собчтвенные ничего не значат, но это не значит, что нужно теперь срочно заняться их переводом. Именно по такому случаю и делают сноски! Это нормальная практика и ничего сложного. Исключения, конечно, есть, но это как правило что-то устоявшееся. |
to Sibiricheva Хотя, знаете, с учетом конкретной прагматической задачи (для удобства восприятия и произношения детьми) может Вы и правы... |
You need to be logged in to post in the forum |