Subject: предложение Текст про уплотнения. Сплошные сомнения у меня:Our thermal management technology for ****dry running tolerance, robust seal face drive mechanisms, high-efficiency barrier circulation, rigid setting devices and high quality materials all contribute to improve seal life even with multiple service conditions, off-design operation, and frequent starts and stops. Огромное спасибо за помощь. |
а почему seals переводите как уплотнения? я сначала подумала, что тематика медицинская :-). может это уплотнитель, или изоляция, или уплотняющий материал/слой? А в тексте так и есть ***, или вы просто какое-то слово ими заменяете? |
Thermal management technology-всё, что связано с регулированием температурных режимов(отопление, охлаждение, вытяжка(циркуляция воздушного потока), уплотнение и проч). **** может, это знак акцента на перечисление, что они включают под это понятие. Наша технология регулирования температурных режимов для допустимой сухой прогонки, приводных механизмов с твёрдым поверхностным уплотнением, высокоэффективного порога(предела) циркуляции, установленных и зафиксированных приборов и высококачественных данных всё способствует ... |
с уплотнением - это лучше, чем с уплотнениями :-) |
Спасибо за идеи! |
You need to be logged in to post in the forum |