DictionaryForumContacts

 adelaida

link 2.09.2009 18:30 
Subject: предложение
Текст про уплотнения. Сплошные сомнения у меня:

Our thermal management technology for ****dry running tolerance, robust seal face drive mechanisms, high-efficiency barrier circulation, rigid setting devices and high quality materials all contribute to improve seal life even with multiple service conditions, off-design operation, and frequent starts and stops.
Что такое thermal management technology ? И после звездочки непонятно.
Мой грубейший перевод:
Наша технология, основанная на регуляции температурных режимов, предусматривает ********и способствует продлению срока службы уплотнений даже при меняющихся условиях эксплуатации, работе в нерасчетном режиме и частых запусках и остановах.

Огромное спасибо за помощь.

 metafrasi

link 2.09.2009 19:25 
а почему seals переводите как уплотнения? я сначала подумала, что тематика медицинская :-). может это уплотнитель, или изоляция, или уплотняющий материал/слой? А в тексте так и есть ***, или вы просто какое-то слово ими заменяете?

 Interex

link 2.09.2009 19:27 
Thermal management technology-всё, что связано с регулированием температурных режимов(отопление, охлаждение, вытяжка(циркуляция воздушного потока), уплотнение и проч).
**** может, это знак акцента на перечисление, что они включают под это понятие.
Наша технология регулирования температурных режимов для
допустимой сухой прогонки, приводных механизмов с твёрдым поверхностным уплотнением, высокоэффективного порога(предела) циркуляции, установленных и зафиксированных приборов и высококачественных данных всё способствует ...

 metafrasi

link 2.09.2009 19:36 
с уплотнением - это лучше, чем с уплотнениями :-)

 adelaida

link 3.09.2009 5:09 
Спасибо за идеи!

 

You need to be logged in to post in the forum