Subject: Dose escalation vs. dose expansion med. Контекст беден, идет описание имеющихся исследований по препарату, в их числе исследование, состоявшее из 2 фаз: dose escalation phase и dose expansion phase. Никаких подробностей о нем нет, нигде больше по тексту оно не упоминается, собственно, потому и вопрос здесь - как это по-русски назвать?
|
dose escalation phase - фаза повышения дозы препарата до максимально переносимой (здесь имеется максимально возможная доза, до которой можно повышать, но истинная достигнутая доза на момент начала исследования не известна). dose expansion phase - фаза терапии препаратом в дозе, достигнутой во время dose escalation phase. Обычно так строятся исследования токсичных препаратов, например, некоторых противоопухолевых. Наверняка, в И-нете найдется много примеров таких исследований с более подробным описанием дизайна. |
Примеров много, я читала их, о чем идет речь - тоже понятно, я просто думала, вдруг для этого какие-то специальные термины на русском есть, чтоб еще и звучали покороче... Ну, пришлось писать длинно )) |
Устоявшихся нет. Первую фазу короче можно обозвать фазой повышения дозы препарата, вторую - фазой терапии в стабильной (постоянной) дозе, дав при первом упоминании сответствующие расшифровки. |
Dimpassy, пользуясь случаем, можно вопрос? А у Вас медицинское образование, или с опытом вот так? Вы мне внушаете благоговейный трепет, правда) |
Где-то недавно встретилось, что образование - это всего 10% конечного результата, остальное - опыт. Хотя, конечно, основополагающие 10%, т.е. то, что действительно необходимо для первых погружений. |
You need to be logged in to post in the forum |