|
link 31.08.2009 10:29 |
Subject: опечатка в слове hist. Дорогие друзья!Я столкнулась с вот какой трудностью. Делаю перевод с албанского английского, это ппц, если называть вещи своими именами. Так вот, англоговорящий албанец употребил словосочетание castle invadation при переводу высказывания турецкого историка . В целом перевод выглядит так In the mind of the sultan the Castle invadation was a dream. Помогите понять о чем речь. Буду всем очень благодарна |
|
link 31.08.2009 10:32 |
invasion? ошибка - от to invade. |
захват зАмка? |
имя султана или название замка там не фигурирует? а то вот например: One day Sultan Alaaddin Keykubat prayed to God and after this pray he dreamed about a venerable man and he said: "It's too difficult to conquer and go inside this castle. No war is made. But God will be with you. To conquer this castle will fall to your share." http://www.alanya.tv/en/AlanyaHistory/KolonorosPeriod/ |
а при чем тут Алания и Ал(Б)ания |
А у нас по сюжету "англоговорящий албанец" может только об Албании говорить разве? Вроде бы, речь о "высказывании турецкого историка"...? )) |
You need to be logged in to post in the forum |