DictionaryForumContacts

 Katik

link 30.08.2009 13:57 
Subject: приобретение недвижимости, претензионное письмо
Господа!
Перевожу письмо-претензию по контракту о приобретении недвижимости в Эмиратах.Подскажите по след. моментам.

Оригинал:
"Вынуждена была подписать кабальный для себя договор"
Как лучше сказать: one-sided, boilerplate или adhesion contract? или все равно в данном случае?

Оригинал:
"Перечисленные мною деньги возврату не подлежат"
the money was not subject to return- по-моему не адекватно в данном случае. Можно ли сказать про такие деньги "not subject to refundment" или лучше "not subject to repayment"? что-то растерялась по поводу того, что в этих случаях говорят.
Подскажите!

 tumanov

link 30.08.2009 13:59 
кабальный для себя договор" - "sold myself to slavery" agreement

 Katik

link 30.08.2009 14:00 
А это не слишком разговорно для такого официального письма?

 v!ct0r

link 30.08.2009 14:01 
the transfered money is non-refundable

 d.

link 30.08.2009 14:22 
Сергей, вы шутите, а человек за чистую монету взял.

 Katik

link 30.08.2009 14:24 
to d:
я поняла, что человек шутит))
d, какой Ваш вариант?

 d.

link 30.08.2009 14:33 
ну вот хоть бы lop-sided, если в термины не лезть

 v!ct0r

link 30.08.2009 14:49 
lopsided +1

 Katik

link 30.08.2009 14:50 
thanx,d!

 langkawi2006

link 30.08.2009 17:11 
unconscionable/catching/oppressive bargain/transaction

 

You need to be logged in to post in the forum