Subject: ОАО Люди помогите разобраться! Где ОАО переводится как JSC, а где остается ОАО. Встречаются разные варианты. Не понятно от чего это зависит??
|
зависит от вкуса или отсутствия такового и как вариант - от употребляемого компанией самоназвания. лично я пишу как есть (ОАО) с последующей однократной расшифровкой - ибо вы же не переводите GmbH, ltd., SA, s.a.r.l |
ну, в принципе, JSC - это просто указание на акционерное общество, неважно какого типа, по нашему же законодательству идет разграничение, и ОАО можно переводить как open joint stock company, а ЗАО - как closed join stock company, но надо иметь ввиду, что это калька с русского, я не совсем уверена, что заграничные пиплы смогут понять, что это такое) |
Спасибо! Буду писать ОАО и расшифровывать для ясности)) |
Я тоже за ОАО, но могут быть варианты, как то, 1) самоназвание, например на их сайте, 2) что по-английски в уставе написано, ежели таковой есть на английском, 3) и наконец самое главное - пожелание заказчика, а за его каприз, как известно, любые деньги. :) |
То есть наоборот, за его деньги, ну в общем как то так. :) |
Codeater про наоборот, есть у меня одно любимое выражение для таких случаев "what can I do you for" |
Обычно в уставе указывается наименование общества на иностранном языке, которе и в ЕГРЮЛ указывается. Если наименование в переводе не соответствует наименованию в уставе, впоследствии могут возникнуть сложности (например при заверении у нотариуса). Так что я предпочитаю писать в соответствии с уставом. |
v!ct0t :) |
а подскажите плиз как вы пишете это ОАО полностью, с названием вместе? ну, например, ОАО "Рога и копыта" вы переведете как 'OAO Roga i kopyta' company (Open joint-stock company) или как? |
To Jackdaw Эквивалент нашему ЗАО - Co.Ltd (Брит. эквив) или Inc.(амер.эквив) ОАО так и будет Join Stock Venture без всяких Open или просто JSV п.с. ООО - просто Join Venture |
AntZet, у Вас слишком прямолинейное утверждение. Посмотрите сообщения выше |
Ну не знаю не знаю...Как преподавали в инсте. И не раз кстате в переводах использовал...ничего..понимали. Да и в других работах часто встречал. А с каким вариантом не согласны...О_о |
По Вашей логике нужно Inc переводить как ЗАО. Я за варианты Codeater |
Ну не знаю...не знаю)) У меня как-то есть привычка доверять тому, что говорит(вернее говорил) доктор филологических наук...)) Всмысле русский вариант оставить и написать пояснение? п.с. Это не по моей логике, это по тому что в инсте говорили и тому, что неоднакратно встречалось...)) |
V. сейчас на скорой помощи нервно икает от таких речей |
Очень часто теоретики далеки от практики. По поводу аргумента неоднократно встречалось - это хороший аргумент. Я им тоже руководствуюсь и, поэтому, Codeater |
Ога...типа дфн нам всем на курсе нагло врала...)) Ну лан...как будет угодно. |
Ну почему же врала? Просто не знала. В Штатах вообще нет понятия ЗАО, у них это называется private placement и joint-venture я бы перевел как совместное предприятие, а не общество с ограниченной ответственностью, а да ладно. |
А "ООО" типа уже не является на самом деле совместным предприятием? X)))XD Никогда не встречали, когда рядом с ООО пишут СП? А я что писал, что есть там такое понятие? Я писал что есть эквивалент названию. Это такая же организация, с такой же системой управления, но название другое. п.с. Ога...дфн и не знала...хорошая шутка...)) |
Useless ... |
Блин, господа и дамы, причем здесь Трескоед, 10-4 же все объяснил еще вперед меня и задолго до меня. :)) |
А в хронологии данной ветке, Вы были первым :) Или Вас тоже нельзя поминать всуе |
Можно и так, можно и всуе. Всем доброго вечера и удачи в делах! |
You need to be logged in to post in the forum |