DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 28.08.2009 10:29 
Subject: "I'm supposed to hold his hand because we lost out on a big special next spring"
Помогите разобраться со смыслом пожалуйста!!!

Going to Miami for a conference. A heavy client. I'm supposed to hold his hand because we lost out on a big special next spring

О чем он говорит?
Спасибо заранее

 Shumov

link 28.08.2009 10:31 
утирать ему сопли

 Shumov

link 28.08.2009 10:35 
в смысле "еду туда в качестве жилетки для серьезного/непростого (?) клинта, в которую он будет плакаться по поводу..."

 Jackdaw

link 28.08.2009 10:41 
Ой, криво как... если честно, смысл невнятный какой-то :( и как соотнести будущую весну с прошлым временем, не понятно... может, вот так: Предполагается, что я должен всячески поддерживать его, потому что прошлой весной мы потерпели неудачу на таком же большом мероприятии.
вот и все, что в голову пришло 8(

 black_velvet

link 28.08.2009 10:42 
+1
мне надо будет утешать его

 Shumov

link 28.08.2009 10:46 
*как соотнести будущую весну с прошлым временем, не понятно* - с этим как раз проблем нет... например, так: потому что мы "пролетели" с крупным заказом на будущую весну...

но для адекватной передачи "we lost out on a big special next spring" нужно больше контексту, чтобы понять, что там за "спешл" и, соответственно, как они там "лост аут".

 v!ct0r

link 28.08.2009 10:49 
hold his hand - еду в качестве моральной поддержки

 Shumov

link 28.08.2009 10:50 
это скучно((

 G/L/L

link 28.08.2009 10:53 
а нету контексту, просто мимолетная беседа двух человек встретившихся нежданно негадано о предстоящих делах.

 Shumov

link 28.08.2009 10:58 
а зачем тогда ее переводить эту "просто мимолетную беседу" - побеседовали люди и разошлись... что у вас за нездоровое любопытство к чужим беседам?

 Jackdaw

link 28.08.2009 10:59 
To Shumov:
Пасиб за разъяснение, согласна, но сказано все-равно очень небрежно, с опущением слов и предлогов, так что разобраться с полпинка, особенно в беседе, сожновато (

 black_velvet

link 28.08.2009 11:00 
что у вас за нездоровое любопытство к чужим беседам?
Раз переводят, значит любопытство не у них возникло ))))

 v!ct0r

link 28.08.2009 11:02 
это из книги The Best American Mystery Stories of the Century Авторы: Tony Hillerman, Otto Penzler

http://books.google.ru/books?id=isdLzHBFz7gC&pg=PA568&lpg=PA568&dq="because+we+lost+out+on+a+big+special+next+spring"&source=bl&ots=Gc2414t63y&sig=XOotiH5UdOMhihP2o1-dY2-vHgM&hl=ru&ei=BquXSq2qFI2cmAOcmL3IBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q="because we lost out on a big special next spring"&f=false

 v!ct0r

link 28.08.2009 11:05 
вернее, из рассказа Стивена Кинга Quitters, Inc.

 Jackdaw

link 28.08.2009 11:07 
вот вам и чужая беседа 8)))

 v!ct0r

link 28.08.2009 11:09 
к слову сказать в том варианте русского перевода рассказа. который я накопал в сети, переводчик использовал прием "опущения"

— Кого-нибудь встречаешь, Джимми?
— Нет. Лечу в Майами на совещание.
— Все еще работаешь в фирме «Крэгер и Бартон»?
— Я теперь у них вице-президент.

 nephew

link 28.08.2009 11:11 
о, а это называется "приемом"?
штатный переводчик Кинга, В. Вебер, им мастерски владеет, опускает до 20% текста :))

 Jackdaw

link 28.08.2009 11:12 
супер... v!ct0r, как вы догадались, что это цитата из книги? вы ее читали?

 v!ct0r

link 28.08.2009 11:14 
ну, Бархударов считал опущение одной из лексических трансформаций

 v!ct0r

link 28.08.2009 11:15 
Jackdaw - не читал, просто погуглил
сначала думал, что это сценарий к фильму

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.08.2009 11:19 
"I find it quite a help in translation to understand the text, sir" (c)

Literary Translation 101: сначала читаем весь текст. Переводим потом.

Shumov, как обычно, дело говорит. "Упустили крупный заказ на будущий год".

"как вы догадались, что это цитата из книги" - На будущее: а вот это как раз и называется "контекст". Ознакомьтесь с определением.

 Jackdaw

link 28.08.2009 11:33 
я в курсе, что такое контекст, спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum