Subject: "I'm supposed to hold his hand because we lost out on a big special next spring" Помогите разобраться со смыслом пожалуйста!!!Going to Miami for a conference. A heavy client. I'm supposed to hold his hand because we lost out on a big special next spring О чем он говорит? |
утирать ему сопли |
в смысле "еду туда в качестве жилетки для серьезного/непростого (?) клинта, в которую он будет плакаться по поводу..." |
Ой, криво как... если честно, смысл невнятный какой-то :( и как соотнести будущую весну с прошлым временем, не понятно... может, вот так: Предполагается, что я должен всячески поддерживать его, потому что прошлой весной мы потерпели неудачу на таком же большом мероприятии. вот и все, что в голову пришло 8( |
|
link 28.08.2009 10:42 |
+1 мне надо будет утешать его |
*как соотнести будущую весну с прошлым временем, не понятно* - с этим как раз проблем нет... например, так: потому что мы "пролетели" с крупным заказом на будущую весну... но для адекватной передачи "we lost out on a big special next spring" нужно больше контексту, чтобы понять, что там за "спешл" и, соответственно, как они там "лост аут". |
hold his hand - еду в качестве моральной поддержки |
это скучно(( |
а нету контексту, просто мимолетная беседа двух человек встретившихся нежданно негадано о предстоящих делах. |
а зачем тогда ее переводить эту "просто мимолетную беседу" - побеседовали люди и разошлись... что у вас за нездоровое любопытство к чужим беседам? |
To Shumov: Пасиб за разъяснение, согласна, но сказано все-равно очень небрежно, с опущением слов и предлогов, так что разобраться с полпинка, особенно в беседе, сожновато ( |
|
link 28.08.2009 11:00 |
что у вас за нездоровое любопытство к чужим беседам? Раз переводят, значит любопытство не у них возникло )))) |
вернее, из рассказа Стивена Кинга Quitters, Inc. |
вот вам и чужая беседа 8))) |
к слову сказать в том варианте русского перевода рассказа. который я накопал в сети, переводчик использовал прием "опущения" — Кого-нибудь встречаешь, Джимми? |
о, а это называется "приемом"? штатный переводчик Кинга, В. Вебер, им мастерски владеет, опускает до 20% текста :)) |
супер... v!ct0r, как вы догадались, что это цитата из книги? вы ее читали? |
ну, Бархударов считал опущение одной из лексических трансформаций |
Jackdaw - не читал, просто погуглил сначала думал, что это сценарий к фильму |
|
link 28.08.2009 11:19 |
"I find it quite a help in translation to understand the text, sir" (c) Literary Translation 101: сначала читаем весь текст. Переводим потом. Shumov, как обычно, дело говорит. "Упустили крупный заказ на будущий год". "как вы догадались, что это цитата из книги" - На будущее: а вот это как раз и называется "контекст". Ознакомьтесь с определением. |
я в курсе, что такое контекст, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |