DictionaryForumContacts

 Агриппина

link 28.08.2009 7:01 
Subject: реверсивные труболовки O&G. tech.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего теста (в целом в тексте речь идет о методе резъема реверсивного переводника).
Самые трудные места : needed to be rotated when make stubbing with fish, when run in
tong pipping up

Due to the fact that the upper poart pof the reversing sub is connected with anticlockwise thread drill tool and needed to be rotated when make stubbing with fish, when run in anticlockwise thread drill tool, tong pipping up shall be done according to the specified tortion in order that the top drill tool woulb be not reversed when stabbing with fish.

Мой крайне неудачный вариант:
Принимая во внимание тот факт, что верхняя часть реверсивного переводника соединена с бурильным инструментом, движущимся против часовой стрелки, ее необходимо передвигать принудительно, когда заводиться ниппель со сломом в муфту, когда спускаем в скважину (забуривать) бурильный инструмент, который движется против часовой стрелки, ____________ должен быть выполнен в соответствии с определенным скручиванием для того, чтобы верхний бурильный инструмент не должен быть реверсирован, когда заводиться ниппель со сломом в муфту.
заранее спасибо

 Агриппина

link 28.08.2009 7:18 
есть ли разбмрающиеся в этом вопросе люди????????????

 Val61

link 28.08.2009 7:33 
Бросьте вы лучше это дело. И больше никогда не подходите к реверсивной труболовке ближе, чем на три метра. Это животное кусается.

 Агриппина

link 28.08.2009 7:36 
это камень в мой огород?
а я старалась:(((

 Агриппина

link 28.08.2009 7:57 
неужели некому помочь?

 10-4

link 28.08.2009 8:36 
Тут помочь-то очень непросто. Такст написан проофессионалами для профессионалов. Надо представить себе все операции и изложить это представление на русском бурильно-ловильном наречии. А вы этих операций не знаете, представить себе не можете и наречием не владеете...

 Агриппина

link 28.08.2009 9:10 
я все это прекрасно понимаю не хуже, но обстоятельства сложились так, что мне приходится выполнять эту работу в независимости от того, нравиться мне эта идея или нет. надеялась, что здесь мне смогут помочь....., не смогли.......тем не менее, спасибо за попытку.

 10-4

link 28.08.2009 9:12 
Можно помочь перевести какое-то выражение, термин, даже абзац. Но это положения явно не улучшит...

 Агриппина

link 28.08.2009 9:39 
за любую помощь в переводе была бы благодарна.
но и за Ваши ответы спасибо

 Val61

link 28.08.2009 9:48 
Ваша проблема еще более осложняется тем, что исходник на английском языке написан человеком, для которого английский язык бесконечно далек от родного. Плюс, написан он человеком, который на буровой сам не работал и о ловильных работах знает лишь понаслышке. Оттого исходник сильно, сильно изумителен. Я бы сказал, что этот текст наваял китаец-студент-заочник. Ну, или русский студент-заочник, без разницы.

Увы, сам я с труболовками дел не имел (три раза тьфу, обходилось без аварий), оттого мои советы тоже...э... умозрительны.

Но anticlockwise thread drill tool, извиняюсь, что по-русски называется "инструмент с левой резьбой", что по-английски "LH thread(ed) tool".

Возможно, будет время, я еще вернусь к этому тексту. Но больше никогда не кормите ни труболовок, ни пауков (это не насекомое, а такой ловильный инструмент).

 Агриппина

link 28.08.2009 10:06 
не всегда от меня зависит перечень тех материалов, с которыми приходится работать, поэтому не делать того, о чем Вы уже во второй раз меня просите, не могу, к сожалению. а за резьбу спасибо, хотя многие определения (и это в том числе) мне были предоставоены заказчиком с пометкой о том, что имеено в таком виде они их используют.

 Delonix

link 28.08.2009 10:36 
помочь не позволяет компетенция, вернее отсутствие таковой:), но:

pipping - это должно быть piping с китайско-английского (ошибок, правда, навалом в оригинале:)

 Val61

link 28.08.2009 11:09 
многие определения (и это в том числе) мне были предоставоены заказчиком с пометкой о том, что имеено в таком виде они их используют.

Дык... Кто б сомневался. В том, что они их используют именно так. Мне просто жаль, что вы с такими текстами покалечитесь как переводчик. И когда получите в работу нормальный текст на нормальном английском языке типа чего-нибудь из документов IADC, будете чувствовать себя не-комильфо.

Кстати. Переводить stubbing как заведение ниппеля - будут смеяЦЦо. Пишите "навинчивание на аварийную трубу".

 

You need to be logged in to post in the forum