DictionaryForumContacts

 pere09

link 26.08.2009 14:35 
Subject: как перевести цитату 17 века
привет!
как перевести, просто нейтрально или сохранять стиль? как вы думаете?
типа "аз есмь зело... не дОлжно"...
"не должно" - "you shall not..."?
где посмотреть такой стиль?

 langkawi2006

link 26.08.2009 14:51 
thou shalt not...

 Баян

link 26.08.2009 14:52 
посмотреть наверно в Библии

 d.

link 26.08.2009 15:14 
а где цитата-то?

 2eastman

link 26.08.2009 15:20 
Стиль 17 века? Шекспир в оригинале м.б.?

 posekretu

link 26.08.2009 15:20 
думаю, можно погуглить.. если это цитата, то ее стопудово уже кто-то перевел.. и не один раз..

 Erdferkel

link 26.08.2009 15:56 
Не Батюшкова ли переводите? :-)

 eu_br

link 26.08.2009 16:47 
смотря в каком контексте - в историческом труде или в художественном произведении следовало бы, пожалуй, постараться сохранить стиль, а для статьи в детском журнале или листовке для "тренинга" можно и современным языком... что за текст-то у Вас?

 pere09

link 28.08.2009 8:56 
Например, такая цитата (это для музея):

"Все прожекты зело исправны быть должны, дабу казну зряшно не разорять и Отечеству ущерба не чинить. Кто прожекты станет абы как ляпать, того чина лишу и кнутом драть велю. Петр I"

 10-4

link 28.08.2009 9:09 
Странная мысль - русский документ 17 века перевести на английский язык 17 века? А читателю чего делать? Учить язык 17 века?

 nephew

link 28.08.2009 9:17 
а что, Шекспир в оригинале написан на каком-то таинственном языке XVII века?

 10-4

link 28.08.2009 9:26 
"иже херувимы" (с)

 Alexander Oshis moderator

link 28.08.2009 9:30 
а что, Шекспир в оригинале написан на каком-то таинственном языке XVII века?
Нет, язык-то это не таинственный. Но я слышал, будто образованные англичане говорили нашим: "Хорошо вам, русским. Вы Шекспира можете без словаря читать".

Аскер, ни Лозинский, ни Пастернак не переводили Вильяма нашего Шекспира на язык даже Тредиаковского или Ломоносова (18-й век), тем более на язык 17-го века. Они лишь стилизовали.

И потом — может, и без этого можно обойтись? Хорошо не получится, а плохо не надо бы.

 nephew

link 28.08.2009 9:34 
Alexander Oshis, вас обманули, это апокриф того же сорта, что "Воннегут, страшно выигрывающий в переводе".

 Alexander Oshis moderator

link 28.08.2009 9:39 
:)

 pere09

link 28.08.2009 9:45 
"All the projects should be done soundly, so that the treasury is not wasted and no harm is done to motherland.
I will divest of his rank the one who does not do projects up to the mark and have him whipped."
Как-то так?

 pere09

link 28.08.2009 9:47 
"Peter the Great".

 Alexander Oshis moderator

link 28.08.2009 10:07 
это апокриф того же сорта, что "Воннегут, страшно выигрывающий в переводе".
Кстати, если мне не изменяет мой склероз, то источник у них тоже один — записные книжки Довлатова.

 nephew

link 28.08.2009 10:09 
о как я прекрасно угадала

 pere09

link 28.08.2009 11:44 
Как вы думаете, нормальный перевод?

 

You need to be logged in to post in the forum