Subject: как перевести цитату 17 века привет!как перевести, просто нейтрально или сохранять стиль? как вы думаете? типа "аз есмь зело... не дОлжно"... "не должно" - "you shall not..."? где посмотреть такой стиль? |
|
link 26.08.2009 14:51 |
thou shalt not... |
посмотреть наверно в Библии |
а где цитата-то? |
Стиль 17 века? Шекспир в оригинале м.б.? |
думаю, можно погуглить.. если это цитата, то ее стопудово уже кто-то перевел.. и не один раз.. |
Не Батюшкова ли переводите? :-) |
смотря в каком контексте - в историческом труде или в художественном произведении следовало бы, пожалуй, постараться сохранить стиль, а для статьи в детском журнале или листовке для "тренинга" можно и современным языком... что за текст-то у Вас? |
Например, такая цитата (это для музея): "Все прожекты зело исправны быть должны, дабу казну зряшно не разорять и Отечеству ущерба не чинить. Кто прожекты станет абы как ляпать, того чина лишу и кнутом драть велю. Петр I" |
Странная мысль - русский документ 17 века перевести на английский язык 17 века? А читателю чего делать? Учить язык 17 века? |
а что, Шекспир в оригинале написан на каком-то таинственном языке XVII века? |
"иже херувимы" (с) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.08.2009 9:30 |
а что, Шекспир в оригинале написан на каком-то таинственном языке XVII века? Нет, язык-то это не таинственный. Но я слышал, будто образованные англичане говорили нашим: "Хорошо вам, русским. Вы Шекспира можете без словаря читать". Аскер, ни Лозинский, ни Пастернак не переводили Вильяма нашего Шекспира на язык даже Тредиаковского или Ломоносова (18-й век), тем более на язык 17-го века. Они лишь стилизовали. И потом — может, и без этого можно обойтись? Хорошо не получится, а плохо не надо бы. |
Alexander Oshis, вас обманули, это апокриф того же сорта, что "Воннегут, страшно выигрывающий в переводе". |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.08.2009 9:39 |
:) |
"All the projects should be done soundly, so that the treasury is not wasted and no harm is done to motherland. I will divest of his rank the one who does not do projects up to the mark and have him whipped." Как-то так? |
"Peter the Great". |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.08.2009 10:07 |
это апокриф того же сорта, что "Воннегут, страшно выигрывающий в переводе". Кстати, если мне не изменяет мой склероз, то источник у них тоже один — записные книжки Довлатова. |
о как я прекрасно угадала |
Как вы думаете, нормальный перевод? |
You need to be logged in to post in the forum |