|
link 25.08.2009 20:51 |
Subject: "Mikhailov", "Ivanov", "Spaced a week apart" и прочая белибердень Граждане! Доколе? И это (см. название темы) тоже нужно переводить?!! У меня нет слов...
|
О_о |
What's that? Can you tell us more specifically? |
|
link 25.08.2009 21:06 |
Specifically? Куда уж конкретнее... 1) Давать транслитерацию очевидных фамилий под видом перевода=перегружать систему ненужным хламом. Это ж не Цзян Цзэминь, какой-нибудь, в конце концов. Надеюсь, ответил |
если бы вы написали не "переводить", а "вносить в словарь", было бы понятнее. а по сабжу - ну в Мтране уже раз в пять больше слов в En-Ru направлении, чем в английском языке как таковом :)) |
А ларчик просто открывался... Я уже тоже чуть голову не сломал, что, думаю, за вопрос такая?.. :-) |
I got your point sir. Thank you. Я только что сделал замечание если даёте ссылку(предложение) на английском, то потрудитесь дать перевод на русском. Это всё таки двуязычный словарь. Один пример из жизни Обломова. Cup a squat and crack a tube. И как это понимать хотелось бы знать? |
|
link 25.08.2009 21:24 |
Каюсь, название темы сформулировано некорректно. Но вы же понимаете - наболело)) |
|
link 25.08.2009 21:42 |
interex: Относительно Вашего примера могу сказать только, что противоречия со сказанным мной в нем нет. Эти выражения (что привели Вы в примере) - фразеологизмы (устойчивые словосочетания, значение которых невыводимы из значений составляющих его компонентов). Поэтому желающие могут подсмотреть их значения на urbandictionary и на ему подобных сайтах. И, наконец, как правило, слова ведь все-таки не в воздухе висят. Есть же контекст. Тоже порой помогает. |
Я это не в ваш адрес выразился, slitely_cheer. А зачем копировать то, что не можешь сам объяснить!? P.S. C urbandictionary я с вами, сударь, никак не соглашусь. |
|
link 25.08.2009 22:26 |
interex: Против "внесения в словарь" перевода приведенных Вами выражений у меня нет возражений (по уже приведенной выше причине). Мне непонятно, для чего уважаемые пользователи начиняют систему бессмысленной чепухой. Сообразить, как перевести фразу spaced a week apart (я уж извиняюсь, что я к ней прицепился - просто это первое, что я увидел сегодня на сайте) можно, посмотрев в англо-русском словаре значения слов, ее составляющих. А транслитерация фамилий переводом, разумеется, и вовсе не является. |
|
link 25.08.2009 22:28 |
а отсылка к urbandictionary - скорее для тех, кто участвует в наполнении словаря |
|
link 26.08.2009 6:05 |
Продолжая тему, поднятую топик-стартером, не перестаю поражаться вот таким словарным статьям: * боснийские медведи-беженцы уходят в Италию - Bosnian bear refugees head for Italy То же самое. Разве это отдельная словарная статья? Это _пример_ употребления фразового глагола head for, если хотите, но зачем понятные по отдельным лексическим единицам _предложения_ _целиком_вносить в словарь (в качестве отдельных словарных статей)!? Это получается речевое пособие для совершенствующихся, окей, но не словарь. PS Вышеуказанный пример далеко не единичен. Таких "словарных статей", являющихся простыми завершенными предложениями, здесь тысячи и тысячи. Вроде: PPS Роль такого же "пособия" выполняет Гугль - с его помощью также можно найти предложения, являющиеся примерами словоупотребления. Разве Гугль (непосредственно индексирующий и поисковый механизм) - словарь? |
может пользователи просто желая дать пример словоупотребления не знают куда эти предложения пристроить... а между тем в форме добавления есть поле "Комментарий", туда-то примеры и следует помещать |
кстати, мою фамилию никто не хочет занести в словарь? а то я начинаю ощущать дискриминацию по фамильному признаку |
|
link 26.08.2009 7:14 |
Баян, Одно дело, когда "пользователи просто желая дать пример словоупотребления не знают куда эти предложения пристроить". Другое дело, когда речь идет об отдельном словаре в базе Мультитрана. Я этого (и особенно, как человек, занимавшийся составлением глоссариев и словарей профессионально, т.е. за зарплату) просто не понимаю. |
|
link 27.08.2009 8:43 |
В этом-то и беда, по-моему. Граждане "пристраивают" все что ни попадя. Эдак никаких ресурсов не хватит. Видит человек фразу на сайте или в газете, приходит от находки в восторг и спешит осчастливить еще и окружающих. Как дети, прям.. |
**А транслитерация фамилий переводом, разумеется, и вовсе не является.** - является-является. Это ж перевод одной графич. системы алфавита в другую. =)) Если Вам по-китайски напишут фамилию чью-нибудь, Вы прочесть её сможете? И вообще, Вы сможете понять что это фамилия, а не предлог, сказуемое, союз и т.д., если Вы языка не знаете? =)) Так что это вопрос спорный. |
|
link 27.08.2009 9:07 |
Ну тогда, конечно, пускай их... Я-то грешным делом, думал, что их единицы, а имя им, оказывается, <...> |
кстатЕ, если уж зашла речь, транслитерировать Михайлов и Иванов как "Mikhailov", "Ivanov" неправильно, иностранцу что нужно для правильного произнесения чужеродных слов, фамилий в том числе? точная орфоэпия, а не орфография, это собственно и является целью систем транслитерации если я правильно понимаю в таком случае, эти фамилии правильно транслитерировать как Mikhailoff и Ivanoff то что никто в таком виде их не записывает не значит что существующая практика правильна |
|
link 27.08.2009 9:10 |
Я бы тогда уж, следуя, этой логике (перевод одной графич. системы и т.д.), и про перевод стрелок (и стрелок часов в том числе) сюда начал что-н. добавлять. Раз перевод, то добро пожалте в мультитран. И перевод со счета на счет сюда же, и из валюты в валюту, почему ж нет... Thetford: Вы не обижайтесь, только мне кажется, что логика эта неправильная. И транслитерация переводом, разумеется, не является:)). |
|
link 27.08.2009 9:19 |
Баян: Транслитерация, при всем уважении, все-таки относится к письменной речи. И здесь уже какие-никакие нормы сложились или складываются. Орфоэпия же, как известно, раздел фонетики. А вообще... Фамилии здесь не нужны по-моему. |
насколько я помню курс теории перевода, транслитераци, равно как и транскрибирование - это виды перевода. |
вот-вот, я про нормы, многие нормы, и не только в филологии и лингвистике, с трудом поддаются обоснованию, существуют абсурдные и необоснованные нормы чьё-то волевое решение или привычка большинства не оправдывает явление если оно ошибочно по сути я не отстаиваю право пользователей населять словарь фамилиями, это всё мысли всторону |
У меня подсознательно сложилось убеждение, что если пользователи лицензированных версий что-то вносят в свой словарь, это что-то автоматически попадает на сайт. А для себя человек волен вносить все, и "стол дубовый", и "дубовый стол" |
8*насколько я помню курс теории перевода, транслитераци, равно как и транскрибирование - это виды перевода. ** - это я тоже помню, потому и написал. Это так к слову. Ну а по поводу внисить или не вносить - наверное, все-таки не стОит, ибо на это есть специализированные словари. |
|
link 27.08.2009 17:29 |
Насколько я помню теорию перевода, транслитерация и транскрипция - это переводческие приемы. а точнее - лексические трансформации. Перевод - интерпретация смысла. у слова "михайлов" (да простят меня все носители этой славной фамилии) смысла, по-моему, нет. тем более вне контекста. А вдруг речь идет об имени, во мн. числе, в род. падеже? Зачем народ смущать-то? В двуязычных словарях имена собственные (не ставшие нарицательными) традиционно не употребляются. А если вернуться к теме, то я лишь пытаюсь к здравому смыслу воззвать. Так можно и до знаков препинания дойти. До точки, например. |
|
link 27.08.2009 17:34 |
Баян: Абсолютно согласен! В словарь вносить не стоит категорически. IMHO |
Я не сильно много contribute. И руководствуюсь следующим соображением, если позволите: Раз уж мне пришлось попотеть, чего-то выискивая, есть смысл постараться кого-то от этого избавить. |
|
link 28.08.2009 6:14 |
>>Раз уж мне пришлось попотеть, чего-то выискивая, есть смысл постараться кого-то от этого избавить.>> Я понимаю, что вы не о приведенном мной выше примере (26.08.2009 9:05), но, просто по аналогии, не могу представить, кто мог потеть в поисках перевода предложения "Боснийские медведи-беженцы уходят в Италию"?! |
Victor_G, а вот представьте себе, что Вы попотели, выискали, отдали заказчику, перевод проканал, Вы "сделали вклад", а через месяц выяснилось, что ошибались. А ведь многие по этому поводу даже не запариваются, и вносят и вносят, и вносят и вносят... |
Возмущаются и возмущаются. И хоть бы кто-нибудь вариант решения проблемы предложил. |
Давно предложили уже - словари должны составлять лексикографы (а не переводчики). Т.е. те люди, которые тратят все свое рабочее время на проверку словарных вариантов с привлечением специалистов в конкретных областях, а не те, кто "верхушек нахватался" и узнав новое слово в телячьем восторге тут же его в словарь вбивает. |
Ну, раз "давно предложили уже" (с предложенным, кстати, согласна), какой смысл в этой ветке? Выпустить пар? |
Ну да. Посыл изначально четко поставлен - "Доколе?... и прочая белибердень" Кста, почему бы еще "перевод" имен не вносить или, там, перевод арабских цифр на римские, тоже тема |
You need to be logged in to post in the forum |