DictionaryForumContacts

 slitely_mad

link 25.08.2009 20:51 
Subject: "Mikhailov", "Ivanov", "Spaced a week apart" и прочая белибердень
Граждане! Доколе? И это (см. название темы) тоже нужно переводить?!! У меня нет слов...

 lisulya

link 25.08.2009 20:53 
О_о

 Interex

link 25.08.2009 20:54 
What's that? Can you tell us more specifically?

 slitely_mad

link 25.08.2009 21:06 
Specifically? Куда уж конкретнее...

1) Давать транслитерацию очевидных фамилий под видом перевода=перегружать систему ненужным хламом. Это ж не Цзян Цзэминь, какой-нибудь, в конце концов.
2) Приводить переводы фраз и выражений, не являющихся фразеологическими оборотами,=перегружать систему ненужным хламом. Перевод вынесенного в название выражения можно спокойно вывести из перевода составляющих его слов.

Надеюсь, ответил

 nephew

link 25.08.2009 21:13 
если бы вы написали не "переводить", а "вносить в словарь", было бы понятнее.
а по сабжу - ну в Мтране уже раз в пять больше слов в En-Ru направлении, чем в английском языке как таковом :))

 sascha

link 25.08.2009 21:18 
А ларчик просто открывался... Я уже тоже чуть голову не сломал, что, думаю, за вопрос такая?.. :-)

 Interex

link 25.08.2009 21:23 
I got your point sir. Thank you.
Я только что сделал замечание если даёте ссылку(предложение) на английском, то потрудитесь дать перевод на русском. Это всё таки двуязычный словарь.
Один пример из жизни Обломова. Cup a squat and crack a tube. И как это понимать хотелось бы знать?

 slitely_mad

link 25.08.2009 21:24 
Каюсь, название темы сформулировано некорректно. Но вы же понимаете - наболело))

 slitely_mad

link 25.08.2009 21:42 
interex: Относительно Вашего примера могу сказать только, что противоречия со сказанным мной в нем нет. Эти выражения (что привели Вы в примере) - фразеологизмы (устойчивые словосочетания, значение которых невыводимы из значений составляющих его компонентов). Поэтому желающие могут подсмотреть их значения на urbandictionary и на ему подобных сайтах. И, наконец, как правило, слова ведь все-таки не в воздухе висят. Есть же контекст. Тоже порой помогает.

 Interex

link 25.08.2009 22:13 
Я это не в ваш адрес выразился, slitely_cheer.
А зачем копировать то, что не можешь сам объяснить!?

P.S. C urbandictionary я с вами, сударь, никак не соглашусь.
В нём нет русского перевода. А я о нём (русском) переводе.

 slitely_mad

link 25.08.2009 22:26 
interex: Против "внесения в словарь" перевода приведенных Вами выражений у меня нет возражений (по уже приведенной выше причине). Мне непонятно, для чего уважаемые пользователи начиняют систему бессмысленной чепухой. Сообразить, как перевести фразу spaced a week apart (я уж извиняюсь, что я к ней прицепился - просто это первое, что я увидел сегодня на сайте) можно, посмотрев в англо-русском словаре значения слов, ее составляющих. А транслитерация фамилий переводом, разумеется, и вовсе не является.

 slitely_mad

link 25.08.2009 22:28 
а отсылка к urbandictionary - скорее для тех, кто участвует в наполнении словаря

 Supa Traslata

link 26.08.2009 6:05 
Продолжая тему, поднятую топик-стартером, не перестаю поражаться вот таким словарным статьям:
* боснийские медведи-беженцы уходят в Италию - Bosnian bear refugees head for Italy
То же самое. Разве это отдельная словарная статья? Это _пример_ употребления фразового глагола head for, если хотите, но зачем понятные по отдельным лексическим единицам _предложения_ _целиком_вносить в словарь (в качестве отдельных словарных статей)!? Это получается речевое пособие для совершенствующихся, окей, но не словарь.

PS Вышеуказанный пример далеко не единичен. Таких "словарных статей", являющихся простыми завершенными предложениями, здесь тысячи и тысячи. Вроде:
* Congress approved the proposed budget - конгресс утвердил предложенный бюджет
* it will help to minimize the damage - это поможет свести ущерб до минимума
* some of the paper is damaged - часть бумаги испорчена
И т.д.

PPS Роль такого же "пособия" выполняет Гугль - с его помощью также можно найти предложения, являющиеся примерами словоупотребления. Разве Гугль (непосредственно индексирующий и поисковый механизм) - словарь?

 Баян

link 26.08.2009 7:05 
может пользователи просто желая дать пример словоупотребления не знают куда эти предложения пристроить...
а между тем в форме добавления есть поле "Комментарий", туда-то примеры и следует помещать

 Баян

link 26.08.2009 7:07 
кстати, мою фамилию никто не хочет занести в словарь? а то я начинаю ощущать дискриминацию по фамильному признаку

 Supa Traslata

link 26.08.2009 7:14 
Баян,
Одно дело, когда "пользователи просто желая дать пример словоупотребления не знают куда эти предложения пристроить". Другое дело, когда речь идет об отдельном словаре в базе Мультитрана. Я этого (и особенно, как человек, занимавшийся составлением глоссариев и словарей профессионально, т.е. за зарплату) просто не понимаю.

 slitely_mad

link 27.08.2009 8:43 
В этом-то и беда, по-моему. Граждане "пристраивают" все что ни попадя. Эдак никаких ресурсов не хватит. Видит человек фразу на сайте или в газете, приходит от находки в восторг и спешит осчастливить еще и окружающих. Как дети, прям..

 Thetford

link 27.08.2009 9:01 
**А транслитерация фамилий переводом, разумеется, и вовсе не является.** - является-является. Это ж перевод одной графич. системы алфавита в другую. =)) Если Вам по-китайски напишут фамилию чью-нибудь, Вы прочесть её сможете? И вообще, Вы сможете понять что это фамилия, а не предлог, сказуемое, союз и т.д., если Вы языка не знаете? =)) Так что это вопрос спорный.

 slitely_mad

link 27.08.2009 9:07 
Ну тогда, конечно, пускай их... Я-то грешным делом, думал, что их единицы, а имя им, оказывается, <...>

 Баян

link 27.08.2009 9:08 
кстатЕ, если уж зашла речь, транслитерировать Михайлов и Иванов как "Mikhailov", "Ivanov" неправильно, иностранцу что нужно для правильного произнесения чужеродных слов, фамилий в том числе? точная орфоэпия, а не орфография, это собственно и является целью систем транслитерации если я правильно понимаю
в таком случае, эти фамилии правильно транслитерировать как Mikhailoff и Ivanoff
то что никто в таком виде их не записывает не значит что существующая практика правильна

 slitely_mad

link 27.08.2009 9:10 
Я бы тогда уж, следуя, этой логике (перевод одной графич. системы и т.д.), и про перевод стрелок (и стрелок часов в том числе) сюда начал что-н. добавлять. Раз перевод, то добро пожалте в мультитран. И перевод со счета на счет сюда же, и из валюты в валюту, почему ж нет... Thetford: Вы не обижайтесь, только мне кажется, что логика эта неправильная. И транслитерация переводом, разумеется, не является:)).

 slitely_mad

link 27.08.2009 9:19 
Баян: Транслитерация, при всем уважении, все-таки относится к письменной речи. И здесь уже какие-никакие нормы сложились или складываются. Орфоэпия же, как известно, раздел фонетики. А вообще... Фамилии здесь не нужны по-моему.

 Валькирия

link 27.08.2009 9:21 
насколько я помню курс теории перевода, транслитераци, равно как и транскрибирование - это виды перевода.

 Баян

link 27.08.2009 9:34 
вот-вот, я про нормы, многие нормы, и не только в филологии и лингвистике, с трудом поддаются обоснованию, существуют абсурдные и необоснованные нормы
чьё-то волевое решение или привычка большинства не оправдывает явление если оно ошибочно по сути

я не отстаиваю право пользователей населять словарь фамилиями, это всё мысли всторону

 nephew

link 27.08.2009 9:39 
У меня подсознательно сложилось убеждение, что если пользователи лицензированных версий что-то вносят в свой словарь, это что-то автоматически попадает на сайт. А для себя человек волен вносить все, и "стол дубовый", и "дубовый стол"

 Thetford

link 27.08.2009 10:42 
8*насколько я помню курс теории перевода, транслитераци, равно как и транскрибирование - это виды перевода. ** - это я тоже помню, потому и написал. Это так к слову. Ну а по поводу внисить или не вносить - наверное, все-таки не стОит, ибо на это есть специализированные словари.

 slitely_mad

link 27.08.2009 17:29 
Насколько я помню теорию перевода, транслитерация и транскрипция - это переводческие приемы. а точнее - лексические трансформации. Перевод - интерпретация смысла. у слова "михайлов" (да простят меня все носители этой славной фамилии) смысла, по-моему, нет. тем более вне контекста. А вдруг речь идет об имени, во мн. числе, в род. падеже? Зачем народ смущать-то? В двуязычных словарях имена собственные (не ставшие нарицательными) традиционно не употребляются.
А если вернуться к теме, то я лишь пытаюсь к здравому смыслу воззвать. Так можно и до знаков препинания дойти. До точки, например.

 slitely_mad

link 27.08.2009 17:34 
Баян: Абсолютно согласен! В словарь вносить не стоит категорически. IMHO

 Victor_G

link 27.08.2009 18:52 
Я не сильно много contribute. И руководствуюсь следующим соображением, если позволите:
Раз уж мне пришлось попотеть, чего-то выискивая, есть смысл постараться кого-то от этого избавить.

 Supa Traslata

link 28.08.2009 6:14 
>>Раз уж мне пришлось попотеть, чего-то выискивая, есть смысл постараться кого-то от этого избавить.>>
Я понимаю, что вы не о приведенном мной выше примере (26.08.2009 9:05), но, просто по аналогии, не могу представить, кто мог потеть в поисках перевода предложения "Боснийские медведи-беженцы уходят в Италию"?!

 Сергеич

link 28.08.2009 6:50 
Victor_G, а вот представьте себе, что Вы попотели, выискали, отдали заказчику, перевод проканал, Вы "сделали вклад", а через месяц выяснилось, что ошибались. А ведь многие по этому поводу даже не запариваются, и вносят и вносят, и вносят и вносят...

 KN

link 28.08.2009 6:53 
Возмущаются и возмущаются. И хоть бы кто-нибудь вариант решения проблемы предложил.

 Сергеич

link 28.08.2009 6:59 
Давно предложили уже - словари должны составлять лексикографы (а не переводчики). Т.е. те люди, которые тратят все свое рабочее время на проверку словарных вариантов с привлечением специалистов в конкретных областях, а не те, кто "верхушек нахватался" и узнав новое слово в телячьем восторге тут же его в словарь вбивает.

 KN

link 28.08.2009 7:03 
Ну, раз "давно предложили уже" (с предложенным, кстати, согласна), какой смысл в этой ветке? Выпустить пар?

 Сергеич

link 28.08.2009 7:08 
Ну да. Посыл изначально четко поставлен - "Доколе?... и прочая белибердень"
Кста, почему бы еще "перевод" имен не вносить или, там, перевод арабских цифр на римские, тоже тема

 

You need to be logged in to post in the forum