Subject: пункт устава Речь идет о предоставлении гарантий и поручительств ...by mortgaging, charging, pledging, assigning or creating any rights or priorities in favour of any person or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property, assets, book, debts, rights, choses in action, receivables and revenues present and future and uncalled capital of the Company... Подскажите, как здесь может переводиться book? |
м.б. (зарегистрированные) финансовые сделки? |
Проверяю очень старый свой перевод, у меня там и было написано сделки, не помню, откуда я это взяла! |
|
link 24.08.2009 6:33 |
лоера нередко ставят зпт там, где их нет, и пропускают там, где они должны быть. надо всегда исходить из того, что так очень даже может быть :) поищите в гугле закавыченную фразу "assets, book, debts, rights, choses in action", а потом "assets, book, debts, rights", и все станет на свои места. соответственно, и переводите. а гадать - дело неблагодарное. |
М-да, спасибо за науку. И ведь смущало же меня, что book в единственном числе! Как-то когда нет запятых это, оказывается, легче, чем когда онм лишние. |
You need to be logged in to post in the forum |