Subject: The devil was ill Не знает ли кто внятный русский эквивалент пословицы (если такой есть):"The devil was ill, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil a monk (saint) was he" ? |
|
link 22.08.2009 15:50 |
Ничего в голову внятного не приходит, добавляю пару на английском, аналогичных по смыслу, может кому поможет сообразить. Promises made in adversity may not be kept in prosperity |
|
link 22.08.2009 18:01 |
И черт под старость в монахи пошел. Правда, это не совсем то.. Если что-то еще найдется, напишу. |
|
link 22.08.2009 20:55 |
Смысл несколько в другом: Как только что-то заболит, так сразу все к Богу бегут, а если все хорошо, то в церковь ни ногой. Правда, поговорки на этот счет не припоминаю... |
|
link 22.08.2009 20:59 |
2 San-Sanych Смысл-то понятен.. |
|
link 22.08.2009 21:01 |
....как в том анекдоте: выпал мужик с N-ого этажа, летит и молиться про себя: "Господи! Не дай погибнуть. Если выживу, пить брошу, курить брошу, по чужим женам таскаться тоже брошу!" И падает в проезжающую мимо телегу с сеном. Лежит на сене и думает: "Господи, лететь-то всего пять секунд, а какие дурацкие мысли в голову лезут!" |
я нашел только "Тонул топор обещал, а вытянули – и топорища жалко", но никогда в обычной жизни я эту пословицу не слышал, и контекст у нее совсем другой... |
|
link 22.08.2009 21:08 |
Пока на ум пришли такие: Всяк крестится, да не всяк молится. Не всяк проповедник, кто ходит в церковь. Хотя тоже... не вполне отражают... |
|
link 22.08.2009 21:11 |
Думаю, Nadiak нужно поискать какие-нибудь афоризмы про раскаяние, лжепокаяние и т.п. Может, там что-то найдется. |
Аналогов не вспоминается 8( Самое близкое - "Стрекоза и муравей" Крылова Когда черт стареет, он становится праведником - не то А не перевести ли вам?: - Хворый черт готов молиться, |
Oo, прикольненько! :) Возьму себе на заметку) |
Гром не грянет - мужик не перекрестится Особенно хорошо смотрится в английском контексте :-) |
Черт здоровый сам святой - это как это? помогла молитва, перековался чертяка? |
Sascha, он вещь в себе. Ему не надо молиться, молитесь на него. Он самодостаточен. Короче, ему пофиг 8) |
Пофигизм инфернально-трансцедентальный? Возможно-возможно, только у фразы смысл более простой, тот, на который указала (последней) Erdferkel :-) Если попробовать ближе к букве: когда черту хвост прищемит он готов святым стать, но как отпустит - черта с два он об этом вспомнит или пока крестьянин с вилами не нагрянет черт не перекрестится :-) |
|
link 23.08.2009 9:23 |
- Хворый черт готов молиться, Черт здоровый сам святой. Красиво перевели )) |
или так: Покуда черт на боковой |
|
link 23.08.2009 10:27 |
- Хворый черт готов молиться, Черт здоровый сам святой - просто отпад! А вообще всем спасибо, много остроумного. |
...только у фразы смысл более простой... Sascha, но ведь в исходном тексте не излагали смысл попроще. Вторая часть создает парадоксальную ситуацию, заставляющую помозговать. ...Если попробовать ближе к букве:... Ближе к букве Oxford Dictionary? Будучи знакомым с вашим уровенем аналитического мышления, чувствую, что вы просто слегка прикалываетесь :0) |
ближе к букве = ближе к смыслу. В тревогу - и мы к богу, а по тревоге - забыли о боге. Даль |
вы просто слегка прикалываетесь Слегка все мы прикалываемся, и я тоже :). Но не отступая от смысла :) Во второй части амбивалентности я не вижу, просто такое выражение, может архаичное, может традиционное, может еще какое, но по смыслу ясное - черта он святой, черт он а не святой, черта с два он святой. Оно вписывается и в общий смысл - пришла беда, лоб разбили (молясь), прошла беда - забыли где церковь. И почитайте предложенные выше варианты, про Даля, про гром и мужика - далеко не я один так вижу этот фразу. Вот кстати, еще нашлось из прежних времен: The Deuill was sicke, the deuill a Monke would be, The Deuill was well, the deuill of [sic] Monke was he [i.e. no sort of monk at all]. |
Т.е. во фразе "Черт здоровый сам святой" вы никак не почувствовали аналогичной иронии "- черта он святой, черт он а не святой, черта с два он святой."? Что он такой же святой, как нынешний милиционер - хранитель правопорядка, а судья - хранитель закона? Жаль! Я старался. |
По зтому поводу процитирую классика: ...Двадцатый век прошел, пора умнеть, Россия, А кто он, тот герой, предмет народной веры? |
вы никак не почувствовали аналогичной иронии Если честно, без приколов - не почувствовал (и сейчас, кстати, не чувствую), поэтому и написал сообщение 1:56. На что вы ответили, что молиться нужно не на него, а ему (sic) из чего я сделал вывод, что и вы в своей фразе именно этой "иронии" тоже не видите. Но это если без приколов. А если с приколами - то пофиг все. Ему. :-) |
Сэкономил на кавычках, а "Сам себе святой" выпадает из ритма фразы. В "молиться на него" тоже ирония. По этому поводу и цитата из Шаова |
|
link 23.08.2009 18:54 |
А я поддержу вариант "Пока гром не грянет, мужик не перекреститься". Хотя стишок, который всем понравился, тоже хорошо передает суть. Тут смотря для чего переводить. |
You need to be logged in to post in the forum |