DictionaryForumContacts

 Nadiak

link 22.08.2009 10:13 
Subject: The devil was ill
Не знает ли кто внятный русский эквивалент пословицы (если такой есть):

"The devil was ill, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil a monk (saint) was he" ?

 User_name_value

link 22.08.2009 15:50 
Ничего в голову внятного не приходит, добавляю пару на английском, аналогичных по смыслу, может кому поможет сообразить.

Promises made in adversity may not be kept in prosperity
Promises are like piecrust: they are made to be broken

 Aly19

link 22.08.2009 17:25 
Есть не пословица, а такая ключевая фраза из старого анекдота: подожди-подожди, Господи, я еще погрешу.
И вот еще: http://www.answers.com/topic/the-devil-was-sick-the-devil-a-saint-would-be-the-devil-was-well-the-devil-a-saint-was-he

 black_velvet

link 22.08.2009 18:01 
И черт под старость в монахи пошел.

Правда, это не совсем то..
Зато по форме похоже ))

Если что-то еще найдется, напишу.

 San-Sanych

link 22.08.2009 20:55 
Смысл несколько в другом:
Как только что-то заболит, так сразу все к Богу бегут, а если все хорошо, то в церковь ни ногой.
Правда, поговорки на этот счет не припоминаю...

 black_velvet

link 22.08.2009 20:59 
2 San-Sanych

Смысл-то понятен..
А вот какая пословица его лучше отображает?

 San-Sanych

link 22.08.2009 21:01 
....как в том анекдоте: выпал мужик с N-ого этажа, летит и молиться про себя: "Господи! Не дай погибнуть. Если выживу, пить брошу, курить брошу, по чужим женам таскаться тоже брошу!"
И падает в проезжающую мимо телегу с сеном. Лежит на сене и думает: "Господи, лететь-то всего пять секунд, а какие дурацкие мысли в голову лезут!"

 eu_br

link 22.08.2009 21:05 
я нашел только "Тонул топор обещал, а вытянули – и топорища жалко", но никогда в обычной жизни я эту пословицу не слышал, и контекст у нее совсем другой...

 San-Sanych

link 22.08.2009 21:08 
Пока на ум пришли такие:
Всяк крестится, да не всяк молится.
Не всяк проповедник, кто ходит в церковь.
Хотя тоже... не вполне отражают...

 black_velvet

link 22.08.2009 21:11 
Думаю, Nadiak нужно поискать какие-нибудь афоризмы про раскаяние, лжепокаяние и т.п. Может, там что-то найдется.

 Oo

link 22.08.2009 22:06 
Аналогов не вспоминается 8(
Самое близкое - "Стрекоза и муравей" Крылова

Когда черт стареет, он становится праведником - не то

А не перевести ли вам?:

- Хворый черт готов молиться,
Черт здоровый сам святой.

 VIadimir

link 22.08.2009 22:18 
Oo, прикольненько! :) Возьму себе на заметку)

 Erdferkel

link 22.08.2009 22:36 
Гром не грянет - мужик не перекрестится
Особенно хорошо смотрится в английском контексте :-)

 sascha

link 22.08.2009 22:56 
Черт здоровый сам святой - это как это? помогла молитва, перековался чертяка?

 Oo

link 22.08.2009 23:09 
Sascha, он вещь в себе.
Ему не надо молиться, молитесь на него. Он самодостаточен.
Короче, ему пофиг 8)

 sascha

link 23.08.2009 6:47 
Пофигизм инфернально-трансцедентальный? Возможно-возможно, только у фразы смысл более простой, тот, на который указала (последней) Erdferkel :-) Если попробовать ближе к букве:

когда черту хвост прищемит он готов святым стать, но как отпустит - черта с два он об этом вспомнит

или

пока крестьянин с вилами не нагрянет черт не перекрестится :-)

 black_velvet

link 23.08.2009 9:23 
- Хворый черт готов молиться,
Черт здоровый сам святой.

Красиво перевели ))

 noxibel

link 23.08.2009 9:33 
или так:

Покуда черт на боковой
Пыхтит за двух наш поп родной.
Чу! Пробудился чумовой,
Крест, ряса, а рога - долой

 User_name_value

link 23.08.2009 10:27 

- Хворый черт готов молиться,
Черт здоровый сам святой -

просто отпад! А вообще всем спасибо, много остроумного.

 Oo

link 23.08.2009 15:08 
...только у фразы смысл более простой...

Sascha, но ведь в исходном тексте не излагали смысл попроще. Вторая часть создает парадоксальную ситуацию, заставляющую помозговать.
Или отбросим для простоты?...

...Если попробовать ближе к букве:...

Ближе к букве Oxford Dictionary?

Будучи знакомым с вашим уровенем аналитического мышления, чувствую, что вы просто слегка прикалываетесь :0)

 nephew

link 23.08.2009 15:19 
ближе к букве = ближе к смыслу.
В тревогу - и мы к богу, а по тревоге - забыли о боге. Даль

 sascha

link 23.08.2009 15:56 
вы просто слегка прикалываетесь

Слегка все мы прикалываемся, и я тоже :). Но не отступая от смысла :) Во второй части амбивалентности я не вижу, просто такое выражение, может архаичное, может традиционное, может еще какое, но по смыслу ясное - черта он святой, черт он а не святой, черта с два он святой. Оно вписывается и в общий смысл - пришла беда, лоб разбили (молясь), прошла беда - забыли где церковь.

И почитайте предложенные выше варианты, про Даля, про гром и мужика - далеко не я один так вижу этот фразу. Вот кстати, еще нашлось из прежних времен:

The Deuill was sicke, the deuill a Monke would be, The Deuill was well, the deuill of [sic] Monke was he [i.e. no sort of monk at all].
[1629 T. Adams Works 634]

 Oo

link 23.08.2009 16:08 
Т.е. во фразе "Черт здоровый сам святой" вы никак не почувствовали аналогичной иронии "- черта он святой, черт он а не святой, черта с два он святой."? Что он такой же святой, как нынешний милиционер - хранитель правопорядка, а судья - хранитель закона?

Жаль! Я старался.

 Oo

link 23.08.2009 16:17 
По зтому поводу процитирую классика:

...Двадцатый век прошел, пора умнеть, Россия,
Мы не рабы, братва, и бедность - не порок!
Голосуйте за пророка Моисея
В очередной сорокалетний срок.

А кто он, тот герой, предмет народной веры?
Кто этот Прометей? Кто - кто! Да конь в пальто!
Под шляпою рога и пахнет серой,
Он нам рекомендован, как святой.
...
(с) Т. Шаов

 sascha

link 23.08.2009 16:33 
вы никак не почувствовали аналогичной иронии

Если честно, без приколов - не почувствовал (и сейчас, кстати, не чувствую), поэтому и написал сообщение 1:56. На что вы ответили, что молиться нужно не на него, а ему (sic) из чего я сделал вывод, что и вы в своей фразе именно этой "иронии" тоже не видите. Но это если без приколов.

А если с приколами - то пофиг все. Ему. :-)

 Oo

link 23.08.2009 16:42 
Сэкономил на кавычках, а "Сам себе святой" выпадает из ритма фразы.
В "молиться на него" тоже ирония. По этому поводу и цитата из Шаова

 perevodchitso

link 23.08.2009 18:54 
А я поддержу вариант "Пока гром не грянет, мужик не перекреститься".

Хотя стишок, который всем понравился, тоже хорошо передает суть.

Тут смотря для чего переводить.

 

You need to be logged in to post in the forum