DictionaryForumContacts

 Helen aa

link 21.08.2009 8:08 
Subject: сварка
Добрый день,
подскажите пожалуйста, как перевести:
set-on branch connection
set-in branch connection
set-through branch connection

 Helen aa

link 21.08.2009 8:12 
мое мнение следующее:
патрубок, приваренный на основную деталь
патрубок, вваренный в стенку основной детали
??????
What is your opinion?

 GinAngel

link 21.08.2009 8:44 
сейчас, наверно, огребу по полной от умных и взрослых, но рискну предположить, что третье - это (по аналогии с первыми двумя) сквозной патрубок, вваренный в основную деталь. У Вас нет сварщиков под рукой, чтобы уточнить, бывает такой зверь в природе или нет?

 Helen aa

link 21.08.2009 11:11 
set-on branch connection
(сварка патрубка к основной детале встык).
set-in - Сварка внахлест
set-through - Сквозное положение патрубка на основной детале.

 GinAngel

link 21.08.2009 11:37 
полезная информация, спасибо

 Annetta_Mei

link 21.08.2009 19:40 
мне встречалось как stick-through - "на проход" или сварка с заводкой трубы в коллектор
set-on - приварное соединение с разделкой кромки под сварку

 Phyloneer

link 12.12.2016 14:10 
Т.к. тема не конца раскрыта - а в тематическом поиске в Гугл эта страница выскакивает сразу, дополню, несмотря на ее древность.
Я не встречал все три термина. Либо Set-in и set-on, либо set-through и set-on. Судя по схемам, похоже, что set-in и set through - одно и то же, только по-разному называется. Суть в том, что патрубок проходит сквозь стенку, и либо он выводится с внутренней стороны трубы, либо нет (максимум заподлицо с ней). То есть это вварной патрубок.
Set-on - приварной, да. Причем судя по схемам шов там и стыковой, и угловой.

 

You need to be logged in to post in the forum