DictionaryForumContacts

 gala

link 15.01.2004 8:38 
Subject: вежливость
Надо очень вежливо перевести такие фразы:
Заранее приносим наши извинения, если Вам покажется некорректным наше обращение или предложение, которое мы сделаем Вам в этом письме - we offer our apology in advice if you find our proposal to you incorrect

..., а не могли бы мы быть Вам полезны в этом деле? - could we ask, if we could be of any assistance to you in this matter?

Вот, что у меня получилось, а можно еще вежливее?

 miguel

link 15.01.2004 9:22 
Ну, может быть как-нибудь вот так? (Subject to slicing and dicing)

We are presenting our most sincere apologies in advance, in case You find the offer we are making or the way we address to You in this letter improper...

...Allow us to inquire if we could possibly be of any assistance to You in this matter?

 Ianthe

link 15.01.2004 9:30 
Вообще - это очень странно. Если Вы считаете и сами в письменном виде признаетесь, что обращение или предложение, которое Вы делаете, может быть некорректным, то зачем его делать? Эта фраза просто запрограмированна на отказ, и он нее веет не уважением к адресату, а полной неуверенностью в себе и предлагаемых услугах и проч. Поэтому лучше всего - We would be glad to be of assistance to you(только You с маленькой буквы), should you require it.

 miguel

link 15.01.2004 9:38 
2Ianthe Question. А почему с маленькой?

 Ianthe

link 15.01.2004 10:05 
Все местоимения пишутся в английском языке с маленькой буквы.

 gala

link 15.01.2004 10:24 
Полностью согласна Вами, Ianthe. Но мои друзья, для которых я пытаюсь сваять что-нибудь простенькое и со вкусом, уперлись в эту фразу и считают ее верхом совершенства, на мои уговоры отвечают: придумай тогда сама что-нибудь правильное! Нахалы ;-)

Вот теперь думаю, как сказать что-нибудь типа:
Дорогой сэр! позвольте представить Вашему драгоценному вниманию не менее ценное предложение; клятвенно обещаем, что не займем у Вас много и времени и по этому кратенько излагаем суть нашего предложения!
Let us to present our proposal - или это полная калька?

 Ianthe

link 15.01.2004 10:41 
Драгоценное внимание и ценное предложение - пожалуйста, не надо!!!!!! Клятвенно обещаем, что не займем - пожалуйста, не надо! Это звучит саркастически по отношению к адресату.

We would like to present the following proposal for your perusal/consideration.

We would like to make the following proposal.

We would like to propose the following.

Ваши друзья могут написать как хотят - но они должны полагаться на Вас, так как Вам знакома культура страны адресата, а им, по-видимому, нет.

 Earl

link 15.01.2004 11:15 
2Gala: Скажи своим упёртым друзьям, которые считают эту ботву верхом совершенства, что на обычный русский язык их "верх совершенства" переводится следующим образом:

Уважаемые граждане пассажиры!
Извините, что мы к Вам обращаемся!
Сами мы не местные... (и т.д. по тексту)

 Earl

link 15.01.2004 11:17 
Re: You (capitalized)

Miguelito меня удивил.

 miguel

link 15.01.2004 11:21 
2Earl. Я и сам удивился. Век живи-век учись. Feel free to whip the sucker. Не виноватая я...

 gala

link 15.01.2004 11:35 
Ура, почти удалось сохранить вариант без ботвы, но только ценой фразы про краткую суть предложения. Можно написать так: This is the matter in brief?

 Earl

link 15.01.2004 11:40 
Попробуй так:

Our case is this.

 Ianthe

link 15.01.2004 12:31 
Вы знаете, если убрать вообще "краткую суть предложения", то будет лучше, по-моему. Просто сразу изложить кратко суть дела, после 'the following proposal'.

Что касается you - то всегда с маленькой буквы, если, конечно, это не начало предложения. См. по этой теме следующее: http://en2.wikipedia.org/wiki/Capitalization

Единственное местоимение, которое всегда пишется с большой буквы в английском - это I.

 

You need to be logged in to post in the forum