DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.
Смотрел тут надысь фильму - "Пушки острова Наварон". По А. Маклину. Книгу читал давно и фильм смотрел с удовольствием. И актёры отличные. Пек, Куин.
Но посмешил и расстроил один момент, связанный с переводом.
Плывут они, значитца, на баркасе своём. К Наварону плывут. Шторм. Качает сильно. В рубке герой Пека - Кейт Меллори. Рулит. Заходит его напарник. Диалог:
- You need a breather?
- No, i'm fine.
Перевод:
- Тебе респиратор не нужен?
- Ничего, обойдусь...
Тут я выпал, уронил, расплескал и заплакал...
Ну как же так...

 lesdn

link 20.08.2009 7:30 
Зато по словарю :)

 v!ct0r

link 20.08.2009 7:31 
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :(

 Precious

link 20.08.2009 7:33 
А то там должно быть на самом деле?

 lesdn

link 20.08.2009 7:33 
У нас в городе на перевод фильмов на слух действовали следующие расценки - 1 минута - один доллар, вне зависимости от объема перевода. После этого я удивлялся, что в результате эти фильмы еще как-то понять можно

 Precious

link 20.08.2009 7:34 
То есть что? Извините, опечаталась.

 Сергеич

link 20.08.2009 7:35 
Хорошо хоть не суфлер или, там, сапун :-)

 Валькирия

link 20.08.2009 7:35 
Precious, "передышка", я думаю, там должна была быть :)

 Precious

link 20.08.2009 7:36 
lesdn, это у вас еще божеские расценки, вот у нас в городе расценки еще ниже, да к тому же в рублях.

 lesdn

link 20.08.2009 7:36 
Думаю, что "передышка" Или "тебя сменить?"

 lesdn

link 20.08.2009 7:38 
Precious, чел, который набирал переводчиков (а меня очень попросили привести студентов и поприсутствовать лично) с запоем рассказывал, что если переводить один фильм в день, в месяц можно зарабатывать безумные деньги.

 Precious

link 20.08.2009 7:38 
"Передышка", ясно.

 Precious

link 20.08.2009 7:40 
lesdn, слыхали и мы такие сказочки ))

 upahill

link 20.08.2009 7:41 
ды вы чё?! Респиратор. точняк.

 lesdn

link 20.08.2009 7:44 
Конец фильма "Храброе сердца" (Brave heart)? показывался по одному из национальных каналов Украины, перевод на украинский - "пiсля декапитации Воллеса" ...
Зато круто.

 Валькирия

link 20.08.2009 7:47 
Уже недавно упоминала:

Смотрела какой-то фильм с дублированным переводом. И там главный герой набирает сообщение по e-mail (показывают экран): "If you have the "nerve" to meet me".
Перевод: "Если у тебя хватит нервов встретиться со мной" :)))

 Doodie

link 20.08.2009 7:49 
Илья, ты что ли переводил?

 upahill

link 20.08.2009 7:53 
смешно)

 Alex Nord

link 20.08.2009 8:00 
вчера смотрел "рестлера"
момент, когда он в магазинчике обслуживает бабульку и накладывает ей салат... она косится на салат и говорит
- a little bit less
перевод: "Еще чуть-чуть"...
я бы поверил, что переводчик что-то не так расслышал (хотя как можно спутать less с чем-то еще???), но она просит чуть-чуть меньше пару раз, причем в последний раз он не отсыпает из баночки, а ест из нее...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 8:08 
В неплохом украинско-польском фильме "Тарас Бульба" в сцене перед захватом Тараса польский разведчик сообщает командиру по-польски, что Тарас находится у реки с небольшим отрядом, командир отвечает - "сейчас всё узнаем точно (dokladnie)". Перевод: Сейчас всё узнаем. Докладывай!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 8:10 
**перевод: "Еще чуть-чуть"...**

Ну явно, переводчик видел только текст.....

 Supa Traslata

link 20.08.2009 8:22 
>>**перевод: "Еще чуть-чуть"...**

Ну явно, переводчик видел только текст..... >>

??? Это какой же переводчик?

 Doodie

link 20.08.2009 8:38 
- Пожалуйста, убавьте чуть-чуть.
- Так?
- Еще чуть-чуть
- Еще чуть-чуть?
- Еще чуть-чуть.

в чем проблема?

 Susan79

link 20.08.2009 8:49 
:)) ahaha!

 64$?

link 20.08.2009 9:00 
Было дело, очень развеселил пункт устава (по-моему, с Кипра) - описание видов деятельности, которыми будет заниматься компания:

To carry on the business of merchants, sellers, commission agents, suppliers, sales, promoters and generally any similar business and in connection with any manufactured or other kind of products or goods. To carry on the works of business of manufacturers, handicraft semen, retail and wholesale merchants, exporters and importers, agents under commission, distributors, brokers and to manufacture, import, export, buy, sell, resell, distribute, exchange, mortgage, pawn and generally to trade or act in any way in connection with all kinds of merchandise, products and goods and to carry on any work, business, trade, industry or handicraft of any kind.

 Zierael

link 20.08.2009 9:27 
из фильма "Analyze this"

-I kept telling him that I needed room to grow and find myself as a person.

перевод: и я сказала ему, что мне нужна комната, чтобы расти....

 Баян

link 20.08.2009 9:45 
v!ct0r
20.08.2009 10:31
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :(

да так и есть, по своему поучительному опыту знаю
расценки расценками но работу заказчик же проверять должен, это же по идее в его интересах, и от услуг таких переводчиков он как бы должен отказываться, а получается насрать, я тут болезнь общества вижу, это не частная проблема
мне делали замечание насколько раз, и я разумеется не желая потерять заказчика, внял, но это в другой стране было

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 9:59 
**я тут болезнь общества вижу**

В случае с "Тарасом Бульбой" это вообще проблема международных отношений, не побоюсь этого слова. У Украины с Польшей - совместный курс на "историческое примирение", и фильм снят в рамках этого курса, так неужели нельзя было грамотному переводчику поручить... Вопрос риторический, но всё же....

 eu_br

link 20.08.2009 10:01 
курс есть, а денег нет... бывает...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:07 
скорей не денег нет, а жаба душит....

 Precious

link 20.08.2009 10:09 
Мне кажется, нет такого фильма, который можно было бы перевести по одним скриптам... В репликах столько двоякостей, а иногда и троякостей смыслов, что, не видя, что происходит на экране, невозможно перевести правильно. Если кто так и делает - то там уж заказчик, видимо, совсем пофигист... ((

Вообще есть хорошая мера - заставить переводчика расставить время у каждой реплики, так ему хочешь-не хочешь, а фильм придется смотреть)

 eu_br

link 20.08.2009 10:12 
Precious, хорошая мера - это нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:13 
Да может переводчику и фильма-то не дают, а только текст.....

 Precious

link 20.08.2009 10:32 
eu_br, не спорю ни в коем разе. Вот бы еще и заказчики это понимали - и было все в шоколаде и у переводчика, и у озвучальщика, и у продавца фильма, и у зрителя )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:36 
Видимо, такая ситуация волнует только некоторых переводчиков, вот как на этой ветке, и больше никого - иначе бы этого не было.

 Mus

link 20.08.2009 10:40 
Тему таких неуместных переводов в фильмах одним из первых затронул Гоблин. И сегодня это уже отдельное творчество :)

 Balainka

link 20.08.2009 10:44 
"нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие..."
класс, +1

 posekretu

link 20.08.2009 10:46 
Некоторые фильмы BBC, которые идут по Discovery, явно переводила блондинка. Они там постоянно отжигают что-нибудь типа "Древнегреческий ученый Архимедус" или "Первый космонавт Юрий Гагарин перед стартом произнес свои знаменитые слова "Вперед!" (причем в последнем случае аудиоряд сопровождался записью: Гагарин в скафандре улыбается и говорит (естественно!!) "Поехали!"))
я в шоке..

 San-Sanych

link 20.08.2009 10:48 
2Igor Kravchenko-Berezhnoy:
Just to the point!
А если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается....

 Alexander Oshis moderator

link 20.08.2009 10:53 
одним из первых затронул Гоблин
При всём моём уважении к многочисленным талантам ст. о/у Д.Ю. Пучкова, Вы несколько преувеличиваете.

 Zierael

link 20.08.2009 10:53 
если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... **

ужасваще, все дураки кругом...

 Баян

link 20.08.2009 10:55 
контроль нужен за всеми и всем, не для того чтобы ущемлять и не пущать, а чтобы обеспечивать качество и проф.уровень и в этом должны участвовать все звенья цепи, а последнее слово быть за её конечным звеном - телекомпанией или прокатчиком
над телекомпаниями и прокатчиками должен существовать некорумпированный гос. контролирующий орган

понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли, какой там перевод, Саяно-Шушенская ГЭС разваливается, есть как бы и поважней задачи

но опять же, качество перевода это всего лишь частный случай качества любой работы и конечного продукта в государстве

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 10:57 
San-Sanych

Когда я тут с год назад заикнулся о культурном коллапсе (или деградации, не помню точно), меня порвали на британский флаг. А по-моему, и всё это, и катастрофа на ГЭС, и "Витязи" - звенья одной цепи. Если у "витязей", как я слышал, налет 100 часов в год (при норме в 500 в западных армиях) и они своими руками собирают один самолет из нескольких перед выступлениями, то о чем вообще говорить?

 Aly19

link 20.08.2009 11:06 
Дилетантократия - так кто-то назвал теперешний строй. А наша дипломатия?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:09 
**А наша дипломатия?**

Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.

 San-Sanych

link 20.08.2009 11:09 
Игорь, эту цепочку можно бесконечно дополнять новыми звеньями. Все верно. Только мало кто обращает на это внимание, как вы сами и заметили. Зато дефицита в агрессии нет. Этот форум, к сожалению, не исключение.

 Aly19

link 20.08.2009 11:14 
Это не агрессия - это скорбь!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:14 
San-Sanych

Но ведь это картина ровно как перед развалом союза.

 black_velvet

link 20.08.2009 11:14 
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.

Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;)
Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида.

 Martinie

link 20.08.2009 11:30 
Вот еще один пЭрл авторства некоей русской девушки с иностранной фамилией -

The bid will be opened privately, and the Bidder will not be present at the opening.

Конкурсное предложение будет вскрыто в закрытом порядке и Претендент не будет присутствовать при всткрытии.

Что-то переводчику понравился корень "крыт-". И особо порадовала "аутопсия".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 11:40 
Вскрытие показало, что больной скончался в результате вскрытия (с)

 Slava

link 20.08.2009 11:44 
"понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли.."

Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-)
Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше.
Когда началась перестройка, тогда ляпы и пошли. Фильм Пекинпы Convoy перевели как "Конвой", песню Депешей Policy of Truth - как "Полицию правды" и т.д.

 black_velvet

link 20.08.2009 11:46 
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее.
Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;)
Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида

Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций.
Самое интересное, что в совке их взрастили-взлелеяли на всем самом лучшем, а теперь что-то и отдать? А ни фига. Им такое даже в голову не приходит. Потому, что привыкли только получать. Привыкли, что но все откуда-то берется само по себе.

 Slava

link 20.08.2009 11:49 
А Архимедес - это еще что, я (уже как-то постил) смотрел фильм "Тринадцатый этаж" в переводе какого-то крутого парня, который декартовское "I think therefore I am" (фильм американский, так что, естественно, это было на английском) перевел как "Я думаю, что я есть. Декартес".

 black_velvet

link 20.08.2009 11:55 
Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-)
Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше.

Сейчас приоритеты другие.

 Slava

link 20.08.2009 12:00 
Это понятно. Я просто факт констатирую.

 Баян

link 20.08.2009 12:01 
совком я называю бывший СССР, понятно же что речь о сегодняшнем дне

 Баян

link 20.08.2009 12:02 
или я бы предпочёл сказать о "дне нынешнем"

 Дакота

link 20.08.2009 12:09 
Slava, lol ))) "Я думаю, что я есть. Декартес" (c) ))
А у меня был препод (!) по франц.лит-ре (!!), профессор (!!!), так он эту классическую цитату вообще упорно приписывал Паскалю. Как-то я не вытерпела, отловила его в коридорчике и сообщила об ошибке. Понравилась его реакция: "Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" Дело было в канадском универе, между прочим...

 Slava

link 20.08.2009 12:22 
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!"

ЛОЛ.
Я думаю, Паскаль ничего не сказал. Он просто промолчал, а про себя подумал: "ну, если некоторые считают, что эту фразу сказал я, а не Декарт, то пусть себе думают. Мне не жалко".
:-)

 black_velvet

link 20.08.2009 12:28 
Да, это очень существенно... Особенно в таком контексте..

 bvs

link 20.08.2009 12:28 
В каком-то фильме надпись на витрине:
John's Barber Shop.
Перевод за кадром:
"Магазин Джона Барбера".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all