DictionaryForumContacts

 Maria333

link 19.08.2009 21:00 
Subject: Кто разбирается в праве?
The manner in which this part is drafted is compulsory, failing which the Land Registry refuses registration of the deed of sale. - переведите плиз!

 мilitary

link 19.08.2009 21:06 
Я честно говоря не разбираюсь.. просто интересно стало - Вам какое слово здесь непонятно?

 Maria333

link 19.08.2009 21:17 
Если честно, то я вообще смысл не понимаю предложения.

 Alexander Oshis moderator

link 19.08.2009 21:30 
failing which означает, например, "при несоблюдении (данного условия)", "при неисполнении (данного требования)".

Остальные слова есть в словаре.

 mazurov

link 19.08.2009 21:55 
Понятное предложение. Надо просто разбираться в терминологии и знать о чем речь. С русским образованием тяжеловато будет.
Данная часть/пункт (напр. договора) является обязательным, в случае нарушения обязательств/неосполнения условий, изложенных в данной части, Организация по регистрации земель откажется зарегистрировать документ о продаже.

 v!ct0r

link 20.08.2009 7:49 
Положения данного пункта являются обязательными к исполнению и в случае их неисполнения Регистрационная палата имеет право отказать в регистрации сделки купли-продажи

 eu_br

link 20.08.2009 7:57 
Возможно, "The manner in which this part is drafted is compulsory" имеет отношение к требованиям органов, т.е. должно означать, что эта часть документа должна обязательно быть составлена таким вот образом/содержать вот такой вот текст (например, речь об анкете какой-нибудь), иначе не примут...

 Franky

link 20.08.2009 8:00 
Какие положения?! Какой пункт?!
eu_br + 1

 v!ct0r

link 20.08.2009 8:05 
2 Franky : whatever...непонятно, что за Part потому и написал очень общими словами
а вот в том, что пишет eu_br, действительно есть рациональное зерно

 Franky

link 20.08.2009 8:09 
Понятно. Речь о части deed of sale. Она должна быть составлена в строгом соответствии с предписаниями закона.
Сложно признать очень общими словами "Положения данного пункта являются обязательными к исполнению".

 v!ct0r

link 20.08.2009 8:11 
согласен

 eu_br

link 20.08.2009 8:15 
там может быть соответствие не предписаниям закона, а акту, приказу, инструкции, мнению бабушки в окошке... с конкретизацией можно ошибиться... знать бы более широкий контекст... если это из имейла, можно попроще сказать, а если часть официального документа - нужен другой язык...

 Franky

link 20.08.2009 8:22 
если исключить из приведенного ряда новый субъект законодательной инициативы в лице бабушки, то "закон" можно безболезненно заменить "законодательством" (это в том числе акты, приказы, инструкции). Но нафига, в принципе, если можно как в оригинале?! "Порядок составления данной части является обязательным, в отсутствие чего и т.д.".

 

You need to be logged in to post in the forum