Subject: what's the difference? can somebody tell me the difference between "вкладыш" and "вставка" or how each translates?!
|
Контекст? |
here's the context: Устройство состоит из волноводов, источника ударных воздействий и набора вкладышей с различной акустической податливостью, устанавливаемого между источником ударных воздействий и волноводом......................... ............В торце волновода имеется вставка с отверстием, которое сопряжено с ответной частью болта при помощи резьбового соединения |
вставка это то что жестко закрепляется, а вкладыш видимо нет |
so how does that translate to english?) |
<--- Russian-English full dictionary ---> вставка жен. 1) setting in, fixing; framing (в раму); mounting (в оправу); insertion, inset (в текст) 2) inset (платья); front, dicky (манишка) ж. 1. insertion; mounting; 2. (у платья) inset. вкладыш |
"вкладыш" - мягкая прокладка между чем-либо "вставка" - то же самое, но из жесткого материала т.е. если закладываешь страницу из книги бумажной закладкой - то это "вкладыш", а если в качестве закладки выступает твоя пластиковая кредитная карта, то это "вставка" :-) |
вот и я о том же о_0 |
спасибо большое! но как вы бы перевели? (in the given context) |
You need to be logged in to post in the forum |