Subject: правоудостоверяющие документы law Пожалуйста, помогите перевести.правоудостоверяющие (кадастровые сведения, правоустанавливающие, правоудостоверяющие, иные документы) |
поскольку "кадастровые сведения" указывают на недвижимость, я бы написал для "правоустанавливающие, правоудостоверяющие, иные документы" - title deeds, certificates of title and other documents. |
а я бы просто написал title documents для обоих- если заказчик/контекст не потребуют разводить правоустанавливающие и удостоверяющие |
согласен с title documents |
у меня была мысль насчет title documents - но вот эта проклятая привычка перестраховываться... ((( если бы знать хоть что-нибудь о заказчике/контексте... если они не против, то да, title documents вполне проканает... |
Нормальный заказчик не должен быть против title documents. Это обычный термин, в нем нет никакой "экзотики". |
|
link 17.08.2009 14:59 |
Если речь идёт о земельном участке, то таки да, есть разница между "правоустанавливающими" и "правоудостоверяющими". |
langkawi: так об чём и речь 8)) но "для кого переводим?" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |