DictionaryForumContacts

 formula

link 16.08.2009 10:18 
Subject: правоудостоверяющие документы law
Пожалуйста, помогите перевести.

правоудостоверяющие
Выражение встречается в следующем контексте:

(кадастровые сведения, правоустанавливающие, правоудостоверяющие, иные документы)
Заранее спасибо

 eu_br

link 16.08.2009 15:22 
поскольку "кадастровые сведения" указывают на недвижимость, я бы написал для "правоустанавливающие, правоудостоверяющие, иные документы" - title deeds, certificates of title and other documents.

 d.

link 16.08.2009 16:11 
а я бы просто написал title documents для обоих- если заказчик/контекст не потребуют разводить правоустанавливающие и удостоверяющие

 Alex16

link 16.08.2009 16:35 
согласен с title documents

 eu_br

link 16.08.2009 23:16 
у меня была мысль насчет title documents - но вот эта проклятая привычка перестраховываться... ((( если бы знать хоть что-нибудь о заказчике/контексте... если они не против, то да, title documents вполне проканает...

 Transl

link 17.08.2009 13:51 
Нормальный заказчик не должен быть против title documents. Это обычный термин, в нем нет никакой "экзотики".

 langkawi2006

link 17.08.2009 14:59 
Если речь идёт о земельном участке, то таки да, есть разница между "правоустанавливающими" и "правоудостоверяющими".

 d.

link 17.08.2009 15:01 
langkawi: так об чём и речь 8)) но "для кого переводим?" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum