DictionaryForumContacts

 Kalix

link 14.08.2009 11:29 
Subject: contract clauses
Пожалуйста, проверьте перевод двух предлжений с русс на англ. Заранее благодарен.

1.В случае пробного запуска Покупатель должен предоставить образцы.
In the case of trial run the Buyer shall provide samples.

2.Если случай признается гарантийным, сторонами составляется и подписывается дополнительное соглашение со сроками и способами устранения несоответствия Товара.
If the case is determined to be a warranty case then the parties draw up and sign a supplementary agreement with terms and means of the Goods noncompliances elimination.

 Viernes

link 14.08.2009 12:11 
на мой взгляд ок!

 langkawi2006

link 14.08.2009 12:39 
Как вариант:
Where an event/defect? is found to be covered by the warranty, the parties shall draw up and sign a supp. agr. stipulating/defing/fixing the dates and remedial action to be taken to correct the same.

 San-Sanych

link 14.08.2009 12:45 
If the EVENT is proved to be a GUARANTEE ONE, the Parties shall draw up and sign an ADDENDUM STIPULATING TIME PERIOD and REMEDIAL ACTION required for correcting NON-CONFORMANCE of the Goods.

 langkawi2006

link 14.08.2009 13:18 
Не надо "proved". А почему "guarantee"?

 San-Sanych

link 14.08.2009 13:42 
Дык, гарантийный случай так и переводится - "guarantee event" :)

 San-Sanych

link 14.08.2009 13:46 
....и, по любому, proved лучше, чем determined, хотя возможны и другие варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum