Subject: contract clauses Пожалуйста, проверьте перевод двух предлжений с русс на англ. Заранее благодарен.1.В случае пробного запуска Покупатель должен предоставить образцы. 2.Если случай признается гарантийным, сторонами составляется и подписывается дополнительное соглашение со сроками и способами устранения несоответствия Товара. |
на мой взгляд ок! |
|
link 14.08.2009 12:39 |
Как вариант: Where an event/defect? is found to be covered by the warranty, the parties shall draw up and sign a supp. agr. stipulating/defing/fixing the dates and remedial action to be taken to correct the same. |
|
link 14.08.2009 12:45 |
If the EVENT is proved to be a GUARANTEE ONE, the Parties shall draw up and sign an ADDENDUM STIPULATING TIME PERIOD and REMEDIAL ACTION required for correcting NON-CONFORMANCE of the Goods. |
|
link 14.08.2009 13:18 |
Не надо "proved". А почему "guarantee"? |
|
link 14.08.2009 13:42 |
Дык, гарантийный случай так и переводится - "guarantee event" :) |
|
link 14.08.2009 13:46 |
....и, по любому, proved лучше, чем determined, хотя возможны и другие варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |