Subject: в смысле/значении статьи закона Еще о юридическом словоупотреблении (я часто слышу слово "узус" - это то же, что и словоупотребление?).Переводчик написал в переводе "...в значении статьи 10 Закона об...". А мне (я редактирую перевод) кажется, что по-русски говорят "...в смысле статьи 10 Закона об...". Я прав или нет, или можно и так, и так? Заранее спасибо. |
узус - это употребление ВСЕГО, не токо слов, но и выражений, синтаксицких структур и структур организации текста. ЧТобы убедиzza, что это так, возьмите да и сравните два текста, можно про одно и то же событие, написанное на русском и английском языках. |
|
link 25.05.2005 16:02 |
"В смысле статьи" употребляется чаще. Но Вы все-таки дайте пример из оригинала - вдруг найдется спец с нужным языком (попробую еще раз навскидку: эстонский?), тогда можно будет говорить однозначно |
По-русски "в смысле статьи" не говорят. По-русски надо говорить "в значении статьи". |
А как насчет "в контексте статьи"? |
2pizza, спасибо. Моя понялль :). Думаю, что этот и мой предыдущий вопросы относятся узко к словоупотреблению. У меня есть вопросы и по узусу (например, хорошо ли писать название конкретного закона с маленькой буквы и без кавычек, или надо писать "Закон ...."), но с сегодняшним интернетом их задать не удастся (их надо было 5 часов назад задавать :( ). Янко, стрелок вы неплохой :), со второго раза угадали. Вот фраза: Tдhendus – это «значение» по-эстонски, поэтому тут ничего специального не найти. Тут надо просто знать, как в подобных случаях выражаются русские законники. Я поэтому и написал еще в предыдущем посте, что оригинальный текст значения не имеет, поскольку он, в основном, написан обычными словами, у которых в русском языке имеются значительно более изощренные эквиваленты. Я думаю, что это свойство любого языка небольшого народа. И это, скорее всего, большая тема для размышлений и рассуждений. |
И не может здесь быть "в силу статьи..."? |
Нет, Irisha, тут идет чисто формальный, сжатый язык, не описательного характера. То есть, распространенно выражаясь, имеется в виду "в том значении/смысле, в котором это понимается в этой статье". 2Usher Однако Рамблер (или русский гугл, не помню где проверял) отдает двукратное предпочтение "смыслу", причем почти все отрывкм, начиная с самого первого, юридического содержания, а "в значении статьи" по большей части приводит на неюридические сайты с употреблением этих слов по отдельности. Всем спасибо за поданные соображения :). |
2Irisha "В силу" - это, конечно, четкий формальный язык, но здесь несколько другой смысл, о котором я написал выше. Возможно, я встречу такой смысл дальше в документе, и тогда он мне пригодится. Спасибо :). |
You need to be logged in to post in the forum |