DictionaryForumContacts

 Nachin-ka

link 14.01.2004 14:45 
Subject: связи
Здавствуйте,
как начинающая позволю себе вопрос: а что такое вэбсторовский словарь (в правильности написания я не уверена)?

И как правильно перевести на инглиш такое предложение: Опыт и СВЯЗИ, которые мы НАРАБОТАЛИ, смогут облегчить решение поставленных перед нашей командой задач.
У zhuhi была похожая фразочка, но там ответов не было ;-)

Увы, я искала и все-таки не нашла как будет по-английски Российская Международная Академия Наук. может кто-то встречал?

 miguel

link 14.01.2004 14:52 
Словарь называется Webster. По хар-кам слабее Оксфорда, американизирован (т.е. проще).
Про "связи" можно сказать "connections", а про "наработали" - developed.
Спросил у экспатов про РАН - говорят: так и валяйте - Russian Academy of Sciences.

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 15:08 
Есть подозрение, что РАН и РМАН соотносятся так же, как государь и милостивый государь :) Не мешает проверить.

 Earl

link 14.01.2004 15:18 
Согласен с ЧукоГеком. Never heard of an "International" Academy. Try Google, Aport, Yandex, etc.

2Miguel: То ли мне везуха такая была, что только в таком значении я в России встречал слово connections, то ли ещё что, только я, применимо к России, ассоциирую его со словом "блат" и иже с ним. Клянусь, никого не хотел обидеть, Бог свидетель!! Только внутренний голос меня настораживает против этого слова в российском контексте.

 miguel

link 14.01.2004 15:28 
2Earl Насчёт "блата" очень может быть. Только я от нейтив спикеров слышал выражение to know people, в этом контексте. Всё же я больше доверяю старшим товарищам, чем носителям.

 Nachin-ka

link 14.01.2004 15:30 
Мммм., простите великодушно, господа, но я ошиблась!

И, конечно, не стала бы тревожить Вас из-за Академии наук.
Мменя интересует Российская Международная Академия Туризма.

А можно мою фразу перевести так: Qualification and acquaintances, which we have developed during our work, can help our team to measure up to given task?

 Earl

link 14.01.2004 15:36 
А я и есть нейтив спикер. Правда, последние несколько десятков лет прожил, в основном, в СССР и в России. Стал-быть, и старший тов. тоже-:))

Попадалось мне бизнесовое выражение networking. Если у кого есть Oxford or Webster within reach, look up, uh?

 Earl

link 14.01.2004 15:48 
Мммм... Опыт -- всё-таки experience. Если ты пишешь, типа, какого-нить промоушена, то попробуй так: The experience we have gained and [the] contacts we have made will be instrumental in our team's solutions. Никогда не пиши в промоушене о "проблемах". Это слово действует на инвестора, как сигнал тревоги. У вас нет и не может быть проблем (issues, а тем более problems). У вас могут быть только challenges. Но даже и это слово -- желтый сигнал светофора. Поняла?

 Tollmuch

link 14.01.2004 15:50 
Oxford (единственное упоминание):

Network, n.
...

d. fig. An interconnected chain or system of immaterial things. Also attrib. Also, a representation of interconnected events, processes, etc., used in the study of work efficiency. Hence networking n.

Думаю, что и Webster ничего путного не даст. Если честно, я это слово, хотя уже и попадалось, и приходилось чего-то сочинять, не очень понимаю... :-( Но мне все ж кажется, что оно скорее про процесс налаживания связей, а здесь речь про результат.

 Nachin-ka

link 14.01.2004 16:12 
Yes, Earl. Ik heb verstaan, dank je.
Tollmach, Miguel - спасибо.

А можно про академию перевести дословно: Russian International Akademy of Tourism или это очень страшно звучит?

 Earl

link 14.01.2004 16:19 
O-o-o, млин, networking в service industries -- это целая песня. Мантра, я бы сказал. Без нее вообще ни один райтер не обходится. Бог миловал Россию, которая каким-то чудом slipped through the net. Пытаются у нас тут все время о ней заговорить, но одна половина слушающих просто не въезжает, зачем оно им надо, а другая вообще не рубит. И правильно делают обои. Синергию мы уже поимели -- как толмачи. Или она нас.

 Earl

link 14.01.2004 16:22 
2Nachin-ka

Cойдёт. Только Асаdemy пишется через "с", и не забудь определённый артикль. Не, переставь местами International & Russian.

 Yuri

link 14.01.2004 16:49 
несколько запоздалая цитация из collins-a - кстати есть прямая ссылка с мультитрана - даже по клаве стучать вторично не надо
networking ['nɛtˌwɜːkıŋ]
noun
1 (Computing) the interconnection of two or more networks in different places, as in working at home with a link to a central computer in an office
2 forming business connections and contacts through informal social meetings
adjective
3 of or for networking
example: networking systems
'net"worker noun

 VAL

link 14.01.2004 18:40 
Earl>> Синергию мы уже поимели -- как толмачи. Или она нас.

У меня есть хорошая знакомая. Она здесь и сейчас сказала бы знаменитое: Я валяюсь в этом зоопарке *ЫЫЫ*.

Предлагаю высушенное чучело синергии вставить в рамочку и повесить на самом видном месте! Рядом с высушенным чучелом толмача, ее, родимую, загубившего. ГЫ!

 Tollmuch

link 14.01.2004 18:43 
Мды... Лет шесть назад, когда я взял себе этот ник, он казался удачным... %-)

 Yuri

link 15.01.2004 15:30 
Чучело в рамочку вставить можно только после катка-с. А так ее лучше в шкапчик из бронированного стекла и - у музэй.

 

You need to be logged in to post in the forum