DictionaryForumContacts

 enrustra

link 25.05.2005 13:37 
Subject: обремененная залогом упаковка
(Вырубило как раз, когда я собирался запостить этот вопрос. Скопировать не успел, приходится по-новой писать.)

Редактирую перевод не с английского, поэтому текст оригинала не привожу.

Ситуация такая. Предприятие разливает напитки в упаковку и продает по цене, которая включает в себя условную стоимость упаковки (можно ли в рамках того, что будет сказано далее, назвать это залоговой стоимостью?). Такая упаковка маркируется определенным образом, и, после ее опустошения :), упаковку обязаны принять обратно, возвратив потребителю эту стоимость тары. Проще говоря, это современный вариант советской стеклотары (тут и пластик, и металл).

Вопрос.
Дословный перевод оригинала "...используемая с залогом одноразовая упаковка из стекла,...для прохладительных напитков,..." Переводчик написал "...обремененная залогом одноразовая упаковка..."
Правильно ли это, или это "вариант" переводчика? Я в этих обременениях почти полный ноль, поэтому прошу помощи у коллег. Весь этот документ, в принципе, касается работы с упаковкой с этим самым залогом, то есть это одно из центральных понятий в нем. Дальше в одном месте так и сказано "...упаковка, в отношении которой законом введен залог".

 d.

link 25.05.2005 13:51 
это бред какой-то
напишите "оборотная тара/бутылка,упаковка"
обременить залогом - это серьёзный термин, обычно про недвижимость, не про бутылки; да и по сути дела тут никакого залога не возникает, просто клиент платит по сути retainer, который ему потом должны возвратить

 Little Mo

link 25.05.2005 13:56 
Неудобно как-то катить бочки на Вашего переводчика, но мне кажентся, что "...обремененная залогом одноразовая упаковка..." - несколько кургузый перевод (от спешки или усталости).
Ваш вариант с "залоговой стоимостью" подходит, имхо.

 Янко из Врощениц

link 25.05.2005 13:59 
Я думаю, термин "залоговая стоимость" правомерен - употребляется часто наряду с "возвратной тарой". Соответственно и определение можно дать такое "одноразовая возвратная стеклотара для прохладительных напитков".

 enrustra

link 25.05.2005 15:10 
Спешу сказать всем большое спасибо. Меня постоянно вырубает из инета (я пишу это второй раз/уже третий). Заранее большое спасибо всем, кто еще напишет сюда.

Насчет бреда. Дело происходит не в России, поэтому и реалии другие. Имеется "Закон об упаковке", в котором прописано понятие залога (с одобрения Литл Мо и Янко :) буду пользоваться "залоговой стоимостью"), как средства заставить людей и организации пускать во вторичное использование одноразовую и многоразовую тару.

Спешу сказать всем большое спасибо. Меня постоянно вырубает из инета (я пишу это второй раз). Заранее большое спасибо всем, кто еще напишет сюда.

Насчет бреда. Дело происходит не в России, поэтому и реалии другие. Имеется "Закон об упаковке", в котором прописано понятие залога (с одобрения Литл Мо и Янко :) буду пользоваться "залоговой стоимостью"), как средства заставить людей и организации пускать во вторичное использование одноразовую и многоразовую тару. И все это пахнет довольно немалыми деньгами, включая штрафы за нарушение "Закона об упаковке". Поэтому надо отвлечься от "невзрачности" вопроса и подойти к нему так же, как и к недвижимости и другим "большим" вещам.
Переводчик, вообще говоря, весьма хороший, просто он или она, возможно, не русский/русская в смысле родного языка. Поэтому в некоторых местах может "ляпать".

 Янко из Врощениц

link 25.05.2005 15:33 
Не, я все-таки против обременения. Обременение, может, и выражает суть явления, но узус все-таки другой. Пишите проще: "тара с учитываемой залоговой стоимостью", "тара с зачетом залоговой стоимости", "тара, в стоимость которой включена залоговая стоимость". А вообще понятие "возвратная тара" ИМХО уже предполагает, что за возврат тары в производство (через пункт приема) сдатчику выплачиваются/зачитываются бабули. Не на халяву же он ее сдавать будет ;)
Кстати, вот, например, в Дании (не с датского ли перевод?) в розничную стоимость напитков не включается стоимость тары. Т.е. если написано, что "Тюборг", допустим, стоит 5 крон, на кассе ты заплатишь за него 6,5 крон т.е. + стоимость бутылки (потом, конечно, тебе эти деньги вернут - через приемный пункт стеклотары :)

 enrustra

link 25.05.2005 15:48 
Спасибо, Янко, за разъяснения. (Я себе всю страницу скопировал - вдруг опять инет вырубится. Этот ответ я уже второй раз пишу.)
Нет это не датский, я его еще пока не выучил :).

 

You need to be logged in to post in the forum