DictionaryForumContacts

 worldwide

link 11.08.2009 11:32 
Subject: договор Юрид. тематика
Помогите плиз перевести одно предложение из договора. заранее всем спасибо

Seller has effected and shall maintain during the term of this Agreement an airline aviation general third party liability insurance for each occurence/each aircraft.

Еще раз всем спасибо!

 %&$

link 11.08.2009 11:41 
Вар.:
На период действия настоящего Договора Продавцом была оформляется и обеспечивается общее страхование гражданской ответственности в отношении каждого случая (вылета?)/ВС.

 Serge1985

link 11.08.2009 12:26 
уважаемый %&$, видимо, зря, напечатал слово "была" )))

 %&$

link 11.08.2009 12:29 
Да, уж, наверное. Что-то я сегодня особенно много "строительного мусора" оставляю

 Serge1985

link 11.08.2009 12:35 
ничего страшного, если аскеру придется редактировать/корректировать, ибо "нет ничего страшнее халявы" (с) )))

 мilitary

link 11.08.2009 14:10 
а перфект то чего пропустили?

 Serge1985

link 11.08.2009 14:26 
да, фразу, видимо, придется перекраивать, например:

Продавец оформил общее страхование гражданской ответственности в отношении каждого случая (вылета?)/ВС и обеспечит (обязуется обеспечить?!?) выполнение его положений на период действия настоящего Договора.

имхо

 worldwide

link 11.08.2009 14:30 
всем огромное спасибо)))

 Serge1985

link 11.08.2009 15:10 
worldwide

disclaimer: Вы имхо учитывайте! ))

 ОксанаС.

link 11.08.2009 16:05 
заключил и обязан обеспечивать наличие в течение срока Договора действующего договора общего страхования риска гражданской ответственности авиаперевозчика в отношении ...

 

You need to be logged in to post in the forum