Subject: принят на пол-ставки собственно, помогите перевести, пожалуйста.И еще: "Уволен по ст.79 ТК РФ в связи с истечением срока договора" можно перевести как "Discharged due to an expiry of contract (article №79 of the Russian Federation labour code)"? Кроме того, вопрос по системе оценок: Скажите, пожалуйста, как адекватно перевести российские "отлично, хорошо, зачтено" из диплом на английский, чтобы было понятно испанцам? Спасибо огромное! |
Если испанцам, то пишите про отлично - sobresaliente. Обязательно поймут. Правда, скажут, что это явно не английский, но цель будет достигнута. :0) |
tumanov: :) блистать некоторыми познаниями в испанском я буду на собеседовании. А так как документов к переводу много, то хотелось бы всё-таки соблюсти стилистику. Пока остановился на excellent. Кста, когда зачет не дифференцированный, зачтено будет "passed" или "set-off"? |
employed on a half-time basis |
Employment terminated .... russian № = english No. |
excellent -A good -B satisfactory-C fail-D зачтено- passed зачет- preliminary exam я так свои доки переводила. вроде всем понятно было. |
INkJet: спасибо! Jente: |
В одном доке написала А...а потом поняла, что лучше, наверное, словами. поэтому перешла на excellent, etc. |
А, вот еще интересный момент: в дипломном вкладыше есть цикл гуманитарных, естественно-научных и т.д. По-вашему, как избежать повторения в таком случае: "Цикл специальных дисциплин" содержит в себе "Дисциплины специализации"... Может что-то типа "Block of vocational disciplines" и "Specialty disciplines"? |
Jente: разумно :) придерживаюсь той же методики в ходе перевода. |
ИМХО, самим градацию вводить не нужно (это я про А,В,С), ограничтесь банальными excellent, good, satisfactory, много раз переводила так дипломы, которые впоследствии апостилировались и увозились в заморские заведения учебные, все были учтены и поняты без проблем. На "зачет" обычно писала credit, что тоже им было понятно. |
credit у них за экзамены дают, например, 33 кредита в год. не думаю, что недифференцированный зачет входит в это число кредитов. хотя не на 100 процентов уверена.поэтому писала "passed" |
katzid, может написать major для специализации. |
Извините, что вмешиваюсь, но британские организации типа UK NARIC, не говоря уже об университетах и т.п., категорически просят не брать на себя лишнего и не "переводить" наши хорошо-отлично-зачтено как "В-А-и т.д" Только "Goog, excellent, passed". Причем просят "зачтено" именно как "passed", а никакой не "credit"... И добаваляют при этом "...а мы уж дальше сами разберемся " |
part-time employment employed part-time |
You need to be logged in to post in the forum |