DictionaryForumContacts

 katzid

link 10.08.2009 10:56 
Subject: принят на пол-ставки
собственно, помогите перевести, пожалуйста.
И еще:
"Уволен по ст.79 ТК РФ в связи с истечением срока договора" можно перевести как
"Discharged due to an expiry of contract (article №79 of the Russian Federation labour code)"?
Кроме того, вопрос по системе оценок:
Скажите, пожалуйста, как адекватно перевести российские "отлично, хорошо, зачтено" из диплом на английский, чтобы было понятно испанцам?
Спасибо огромное!

 tumanov

link 10.08.2009 11:05 
Если испанцам, то пишите про отлично - sobresaliente.
Обязательно поймут. Правда, скажут, что это явно не английский, но цель будет достигнута. :0)

 katzid

link 10.08.2009 11:09 
tumanov:
:) блистать некоторыми познаниями в испанском я буду на собеседовании.
А так как документов к переводу много, то хотелось бы всё-таки соблюсти стилистику. Пока остановился на excellent.
Кста, когда зачет не дифференцированный, зачтено будет "passed" или "set-off"?

 INkJet

link 10.08.2009 11:14 
employed on a half-time basis

 INkJet

link 10.08.2009 11:16 
Employment terminated ....
russian № = english No.

 Jente

link 10.08.2009 11:19 
excellent -A
good -B
satisfactory-C
fail-D
зачтено- passed
зачет- preliminary exam
я так свои доки переводила. вроде всем понятно было.

 katzid

link 10.08.2009 11:22 
INkJet:
спасибо!

Jente:
так "A, B, C..." градацию писали, или excellent, etc.?

 Jente

link 10.08.2009 11:26 
В одном доке написала А...а потом поняла, что лучше, наверное, словами. поэтому перешла на excellent, etc.

 katzid

link 10.08.2009 11:27 
А, вот еще интересный момент:
в дипломном вкладыше есть цикл гуманитарных, естественно-научных и т.д.
По-вашему, как избежать повторения в таком случае:
"Цикл специальных дисциплин" содержит в себе "Дисциплины специализации"...
Может что-то типа "Block of vocational disciplines" и "Specialty disciplines"?

 katzid

link 10.08.2009 11:28 
Jente:
разумно :) придерживаюсь той же методики в ходе перевода.

 l_lepina

link 10.08.2009 11:29 
ИМХО, самим градацию вводить не нужно (это я про А,В,С), ограничтесь банальными excellent, good, satisfactory, много раз переводила так дипломы, которые впоследствии апостилировались и увозились в заморские заведения учебные, все были учтены и поняты без проблем. На "зачет" обычно писала credit, что тоже им было понятно.

 Jente

link 10.08.2009 19:57 
credit у них за экзамены дают, например, 33 кредита в год. не думаю, что недифференцированный зачет входит в это число кредитов. хотя не на 100 процентов уверена.поэтому писала "passed"

 Jente

link 10.08.2009 20:00 
katzid, может написать major для специализации.

 maugham06

link 10.08.2009 23:18 
Извините, что вмешиваюсь, но британские организации типа UK NARIC, не говоря уже об университетах и т.п., категорически просят не брать на себя лишнего и не "переводить" наши хорошо-отлично-зачтено как "В-А-и т.д" Только "Goog, excellent, passed". Причем просят "зачтено" именно как "passed", а никакой не "credit"... И добаваляют при этом "...а мы уж дальше сами разберемся "

 Oo

link 11.08.2009 0:01 
part-time employment
employed part-time

 

You need to be logged in to post in the forum