DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 9.08.2009 6:12 
Subject: material movement
Доброе утро!
Подскажите пожалуйста, можно ли material movement перевести как "движение товара"?

Фраза вот:
Supplier, when working under Supplier Owned Inventory (SOI) model, shall have the capability to process financial transactions and match them with material movements.

Перевод:
При работе в режиме Собственного Склада Поставщика (SOI), Поставщик должен иметь возможность оформлять финансовые операции и сверять их движением товара.

олрайт или не олрайт?

 алешаBG

link 9.08.2009 6:18 
олрайт или не олрайт?
товара - материала

 naturalblue

link 9.08.2009 6:19 
Ну то есть нормально в общем?

 алешаBG

link 9.08.2009 6:25 
должен иметь - имеет

 алешаBG

link 9.08.2009 6:27 
это software?

 naturalblue

link 9.08.2009 6:29 
Тут Вы ошибаетесь. В любом договоре shall переводится как "должен" и наоборот. В контексте договорных обязательств shall выступает как модальный глагол, более сильный аналог must.

 naturalblue

link 9.08.2009 6:30 
Да, оно.

 алешаBG

link 9.08.2009 6:32 
Я никогда не ошибаюсь:-))
пример: Оператор системы имеет возможность регистрировать новых пользователей

 naturalblue

link 9.08.2009 6:33 
На такое заявление мне нечего возразить ))). ATB

 алешаBG

link 9.08.2009 6:35 
Интересно, какой у Вас опыт (лет) в переводе контрактов, например?

 naturalblue

link 9.08.2009 6:42 
Успокойтесь. Посмотрите на мой предыдущий ответ, и выдохните. Мериться будете в другом месте.
В данный момент я перевожу требования к поставщику. В контексте ТРЕБОВАНИЙ, что в договоре, что в данном документе, shall переводится "должен, обязан, обязуется".
А в контексте Вашего выступления, и Ваш первый ответ начинает вызывать подозрения ))

 алешаBG

link 9.08.2009 6:43 
Удачи Вам!

 naturalblue

link 9.08.2009 6:44 
А Ваш пример, между прочим, о чем говорит? Поясните, если не лень.

 алешаBG

link 9.08.2009 6:45 
и лень и неинтересно уже:-))

 naturalblue

link 9.08.2009 6:46 
Я, почему-то, так и думала.

 naturalblue

link 9.08.2009 7:03 
Кстати, посмотрела еще раз на пример и поняла, что он взят из техзадания. Техзадания составляются инженерами, которые немного далеки от юридических вопросов и юридических формулировок. Они обычно пишут техзадание, как будто описывают готовую систему (а чаще всего и не как будто). Соответственно и настоящее время вместо долженствования. Однако смысл тот же, поэтому настоящее время переводится на английский словом shall.

Договор - другое дело. Там должен значит должен.

Тем более - мой документ. Там, например, есть градации модальности - shall/should. То есть некоторые требования обязательны, а некоторые - рекомендованы.

Мораль? Сначала следует (should, конечно, а не shall ))))) разобраться, а потом бить себя пяткой в грудь.

 алешаBG

link 9.08.2009 7:15 
риспект:-))

 naturalblue

link 9.08.2009 7:19 
вот за ' эл даззат мин?

 eu_br

link 9.08.2009 7:36 
naturalblue, в российской юридической практике глагол "должен" принято опускать. Когда пишут "имеет право", уже подразумевается, что если вторая сторона ему в этом праве откажет, он пойдет в суд, и осуществит его принудительно. Когда пишут "исполняет", это толкуется как обязательство, неисполнение которого, опять, же, может быть наказано через суд. Слово "должен" в переводе будет не лексической, но стилистической ошибкой. алешаBG в данном случае прав.

Слово "materials", возможно, необходимо конкретизировать - посмотрите по контексту - если там речь о текстиле, то можно и "материалы", а если о руде, то ни "материалы", ни "товары" не подойдет.

 naturalblue

link 9.08.2009 7:44 
3. Это software, мы с алешей уже это утрясли.
1. Хорошо, сегодня и завтра буду выяснять, кто прав. Потом если что, напишу официальное опровержение.
2. Я перевожу НЕ ДОГОВОР. Посмотрите пост от 10:03.

 naturalblue

link 9.08.2009 7:51 
Аргумент номер раз:
"заказчик обязуется" в яндексе дает 374 тыс. страниц. все - договора.
извините, мне хотелось бы знать, как это есть будет по английски, если не shall?

 алешаBG

link 9.08.2009 7:53 
можно, например, ............undertakes to .....:))

 eu_br

link 9.08.2009 7:57 
Ну Вы же так и не сказали, что именно переводите... что за "требования к поставщику"... какой пример взят из какого техзадания... что за "мой документ"... ничего не понял... ладно, насчет стилистики Вам виднее должно быть...

на всякий случай посмотрите, там должно быть "сверять движением", или "сверять С движением"...?

 naturalblue

link 9.08.2009 8:00 
Аргумент против меня:
"поставщик предоставляет" - 9 млн. в яндексе.

Но вообще, какого хрена я должна портить свой собственный пост? Ведь эта дискуссия вообще не отсюда! Переношу ее в пост "shall в договорах". Увидимся там

 naturalblue

link 9.08.2009 8:01 
Так вот я и не спрашивала ничего про shall. Милости прошу в "shall в договорах".

 naturalblue

link 9.08.2009 8:03 
eu_br
Да, спасибо за замечание! Исправлю

 

You need to be logged in to post in the forum