DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 5.08.2009 10:50 
Subject: директор по сбыту нефти и нефтепродуктов
подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:

директор по сбыту нефти и нефтепродуктов, ну и дирекция по сбыту нефти и нефтепродуктов (дирекция = department здусь).

oil and petroleum products sales directors

oil and petroleum products sales department -

ок или не ок?

спасибо.

 Aiduza

link 5.08.2009 10:58 
Director for Sales of Oil And Oil Products

Directorate (or: Department) for Sales of Oil And Oil Products

 masizonenko

link 5.08.2009 11:19 
Crude Oil and Petroleum Product Sales Director/Department

 Redrum-wt

link 5.08.2009 11:32 
спасибо, товарищи.

а как насчет разницы oil products vs. petroleum products?

кто подскажет?

 masizonenko

link 5.08.2009 11:40 
Да нет ее, разницы.

А в контексте нефтяной компании нефтепродукты можно называть просто products.

 Supa Traslata

link 5.08.2009 12:32 
Для вящей красивости и удобоваримости -
Sales Director, Crude Oil & Oil Products
(p.s. where applicable)

 Redrum-wt

link 5.08.2009 12:39 
спасибо)

 Aiduza

link 5.08.2009 12:43 
я бы не рисковал писать crude oil, ибо это нефть не товарная, а "только что" добытая из скважины, неподготовленная - см. любой пример из Лингво:

>> crude oil 1) нефть (1. смесь углеводородов в жидком состоянии в пласте и на выходе из сепаратора 2. смесь углеводородов в жидком состоянии и неуглеводородов, добываемых с нефтью) 2) нефть, не подвергшаяся переработке, сырая нефть

Смысл в том, что такую нефть не продают, т.к. ее надо подвергать очистке, и тогда она превращается в товарную нефть (stock-tank oil), которую уже можно продавать. Пусть нефтяники меня поправят.

 masizonenko

link 5.08.2009 13:13 
Crude oil – это нефть до НПЗ. Естественно, перед продажей она проходит подготовку (treatment) и становится товарной нефтью (sales oil), но при этом не перестает быть сырой.

 Precious

link 5.08.2009 13:34 
Я бы Oil and Oil Products сказала.

 Aiduza

link 5.08.2009 14:10 
вот именно - в данном конкретном случае не имеет смысла добавлять в перевод то, чего нет в оригинале.

 Redrum-wt

link 6.08.2009 3:59 
спасибо, товарищи.
выберу самый привлекательный вариант.

а насчет crude - в споре дискуссии рождается истина. так что еще большее спасибо!

 INkJet

link 6.08.2009 4:11 
Aiduza
Спорно ваше quote Смысл в том, что такую нефть не продают, т.к. ее надо подвергать очистке, и тогда она превращается в товарную нефть (stock-tank oil), которую уже можно продавать. Пусть нефтяники меня поправят. unquote.
На Тенгизе есть так называемый CTF, проект которого мы разрабатывали, stands for Crude Tank Farm, откуда эта круд нефть идет по трубе на продажу

 Redrum-wt

link 6.08.2009 5:30 
being the topicstarter, i should mention, that i should use the translation "oil and oil products" rather than the "crude oil..." due to my company specifics.

 

You need to be logged in to post in the forum