Subject: quality grade met. Доброго времени суток, коллеги! Не знает ли кто как правильно перевести выражение quality grade в металлургическом контексте, относительно марок сталей? Мне кажется, это сорт, но не уверен. А есть ли такое понятие как "сорт качества"?Вот пример из текста: Specific inspection and testing for non-alloy quality grades JR and J0. Или: the capital letters JR for the qualities with specified impact properties at room temperature, the characters J0 for the qualities with specified impact properties at 0 °C and the characters J2 or K2 for the qualities with specified impact properties at -20 °C. Заранее благодарю за помощь. |
качественные марки стали - так и говорится non-alloy quality grades - низколегированная качественная сталь |
ArigaB а почему "низко", если "non" |
или еще просто «сортовая сталь» |
Да, сорри, нелегированные, конечно. JR - это качественные стали с пониженным содержанием азота и углерода. (хотя про "нелегированные" лукавят конечно, ведь азот и кислород надо чем-то связать и удалить, поэтому чуть-чуть да попадает в металл. -Ты суслика видишь? - Неа. - А он существует. (с) ))))) ЕленаП Сортовая сталь - это широкий спектр марок сталей для сортового проката , туда входят стали рядового качества (напр. 3сп, 3пс, 3кп), конструкционные стали (эти стали обычно среднелегированные), качественные стали (для металлоконструкций с повышенными эксплуатационным требованиями) и т.д и т.п. |
Большое спасибо еще раз. Выходит, можно "quality grade" перевести как "сорт"? |
нет, это качественные марки стали или просто качественные стали. Сорт у металлургов - сокращение от слова сортовой и под этим подразумевается весь прокат (арматура, балка, швеллер, уголок и пр.), поэтому если переведете "сорт", смысл совсем потеряется. Поэтому мой совет - остановиться на том, что "quality grade" - это "качественные стали" |
You need to be logged in to post in the forum |