DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 10:05 
Subject: "feel" like extolling his namе relig.
Do you ever have trouble praising God? ***Do you ever not "feel" like extolling his namе?*** Do you ever get so discouraged that you have lost your joy? And find it hard to praise God? Do you ever get so low that you don't even want to go to church? Do you ever get so downcast that you cannot even sing the hymns and choruses? Maybe that is where you find yourself. Yet the more we know of God, the more we will praise him. To know hira is to love him. The key to having a constant devotion to God is to be always growing in the knowledge of God. To see him is to savor him. How can you know him more deeply?

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 10:34 
Абзац почти на русском:

Было ли Вам когда-то трудно прославить Бога? ***Do you ever not "feel" like extolling his namе?*** Вы когда-нибудь утрачивали радость, оказавшись в топи уныния? Да так, что не могли вымолвить (и / ни) слова хвалы Богу? Вы когда-нибудь падали так низко, что уже не хотелось идти в церковь? Вы когда-нибудь становились настолько удрученными, что пропадало всякое желание воспевать гимны и песни / псалмы? А может быть, Вы сейчас находитесь в подобном состоянии. Чем больше мы познаем Бога, тем больше мы восхваляем Его. Познать Бога – значит полюбить Его. Ключом к постоянному посвящению Господу является непрерывное возрастание в познании Его. Созерцать Бога – наслаждение для души. Как Вы можете прийти к более глубокому познанию Господа?

 black_velvet

link 4.08.2009 10:45 
Вы чувствовали нежелание произносить его имя с подобающим благоговением?

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 10:51 
У Вас когда-нибудь пропадало стремление превозносить Его имя?

 Баян

link 4.08.2009 10:52 
славить его имя

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 11:01 
См. первое предложение, там уже написал "прославить".

 Баян

link 4.08.2009 11:04 
тогда соглашусь с превознесением

можно в первом применить восхвалять/петь хвалу всевышнему, для того чтобы во второй использовать славить

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 11:06 
"восхвалять" есть дальше в абзаце

 Баян

link 4.08.2009 11:18 
есть как английское слово praise
в нынешнем варианте у Вас слово praise в двух местах переведено по разному, один раз как прославить, а другой - как вымолвить (и / ни) слова хвалы
и хоть это и не обязательно, все три случая употребления praise в абзаце можно перевести как восхвалять, чтобы единственное extoll перевести как славить

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 11:28 
хочется разнообразия, перевод-то художественный более-менее

 Баян

link 4.08.2009 11:44 
автор английского текста особо не утруждал себя лексическим разнообразием, да и в религиозных текстах это не главное, главное - это частое употребление одних и тех же терминов и понятий, и систематичность в их употреблении, чтобы облегчить адепту усвоение и запоминание доктрины и её главных принципов

я не настаиваю ни в коем случае, если перевод не адресован верующим и не требует строгого соответствия, то это конечно открывает свободу для творчества

 Александр Рыжов

link 4.08.2009 11:45 
у меня установка делать упор не на буквальность/дословность, а на доступность для восприятия

 

You need to be logged in to post in the forum