Subject: stocks and flows stocks and flowsбуду очень признательна за совет как здесь переводить, чтобы была стыковка терминов, контекст - изменение климата. вначале дается перевод stocks and flows problem - проблему «запаса и прироста». затем слово flows начинает переводиться как "сток" (я уже не говорю о том, что оно совпадает с английским звучанием первого термина stock + "стоки" в других частях текста применяются к carbon sink). вообщем путаница полнейшая выходит...по идее flows это ведь не прирост по контексту, может поток (чтобы не путать с carbon sink)? но тогда как быть с stocks and flows problem?вообщем, я сама запуталась и видимо всех запутала, кто это еще читает до конца, простите (( большая всем благодарность заранее The scientific basis for the equity dilemma regarding mitigation is the so-called stocks and flows problem. Научная база дилеммы равенства в отношении снижения влияния на окружающую среду представляет собой, так называемую, проблему «запаса и прироста» The climate responds to the amount of greenhouse gases in the atmosphere – the stocks. The rate of increase in emissions is now dominated by developing countries, and the large Asian economies, in particular, have become significant emitters of CO2 into the atmosphere in terms of annual flows. Коэффициент увеличения объема выбросов на настоящий момент в наибольшей степени приходится на долю развивающихся стран, а крупные азиатские экономики, в частности, стали основными источниками выбросов CO2{ в атмосферу с точки зрения ежегодного стока углерода. The third column shows the annual rate in 2004 by which the flows of carbon into the atmosphere are growing В третьей колонке размещены данные о ежегодном коэффициенте роста стока выбросов в атмосферу в 2004 году |
предлагаю flow называть "приток", судя по контексту а stock всегда переводить как "запасы", даже когда в оригинале стоит единственное число |
да я так и думала "запасы=притоки" но не была уверена, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |