DictionaryForumContacts

 Азери

link 3.08.2009 11:25 
Subject: Есть ли тут ошибка? Прошу ответить
Нашли ошибку в термине -
культурные учреждения клубного типа
общ. club type cultural institutions (Азери; Да ну?! И что же это за учреждения такие культурные? Poleena)

 Supa Traslata

link 3.08.2009 12:43 
Наверно, намек на рунглиш, кальку и прочая?

 DpoH

link 3.08.2009 13:23 
entertainment facilities = более-менее подходит

 Азери

link 3.08.2009 13:44 
Странно. Ошибка даже конкретно не указана.

 Азери

link 3.08.2009 13:48 
культурные и общественные учреждения — cultural and public-service institutions Этот перевод из Lingvo. Культурные учреждения - cultural institution - это уж точно

 Supa Traslata

link 3.08.2009 13:49 
Аскер,
Что будете делать? Удалять? Или придерживаться?

 SirReal moderator

link 3.08.2009 13:55 
На словарь ссылаться - в лес не ходить.

 Supa Traslata

link 3.08.2009 13:58 
Кто к нам со словарем придет, так тому и надо.

 alk moderator

link 3.08.2009 14:00 
пользователю Poleena направлено письмо с просьбой исправить свой комментарий и в дальнейшем оставлять более конструктивные замечания.

 Balainka

link 3.08.2009 14:06 
лично я не считаю, что выражение "культурные учреждения" звучит не по-русски. Встречается и в сочетаниях "историко-культурные учреждения", например. Нормальное русское клише, ничем не хуже Дворца Культуры))

 alk moderator

link 3.08.2009 14:19 
посмотрите здесь
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=4
ищите Community Center

 Nina2009

link 3.08.2009 15:51 
ну если честно так ни один носитель не скажет. кстати, а что это такое за учреждения в русском языке?

 leha

link 3.08.2009 16:53 
Тут действительно нужен контекст - что за учреждения и какого-такого клубного типа :). А так бы написал club и не парился бы :).

 Elena Letnyaya

link 4.08.2009 2:31 
Это фразочка из далеких советских времен, обычный штамп. Это не тоже самое, что клуб сейчас : )

 В. Бузаков

link 4.08.2009 4:45 
Лучше звучит учреждения культуры, но культурные учреждения тоже встречаются.

 Азери

link 5.08.2009 6:59 
Asker, ничего не буду удалять. Так как не я придумал это словосочетание. Это относится статистике, так как язык статистики не разговорный язык и я не могу перевести как "клуб по интересам", для публикации методологических пояснений по статистике такие переводы неуместны.
Можете даже дать поиск в google "учреждения клубного типа".
Напомню, что в число таких учреждений входят Дома учителей, автоклубы, Дома культуры и т.п.

 Supa Traslata

link 5.08.2009 7:01 
Жесть.

 Азери

link 5.08.2009 7:04 
Supa Traslata, думаю не стоит свести к нулю роль словаря, особенно для нас - переводчиков. Cоставители Lingvo тоже что-нибудь знают, конечно после вас))

 alk moderator

link 5.08.2009 7:29 
Вот ссылки на конкретные документы и книги, найденные Гуглом
http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&q=%22club+type+cultural+institutions%22
Особенно интересна, имхо, ссылка на книгу Cultural policy in the Russian Federation, автор: Jacques Renard, видимо, о таблице на стр. 117 и идет речь.

 Азери

link 5.08.2009 7:30 
Вносил кое-какие изменения. Так как "учреждения культуры клубного типа" часто встречаются. Надеюсь, так будет лучше.
Спасибо Полине и всем пользовательям!

 Supa Traslata

link 5.08.2009 10:41 
Азери,
просто интересно - а зачем вы переводите с неродного на неродной?

 Aiduza

link 5.08.2009 16:16 
по ходу обнаружил вот такой список, может, вопрошающему пригодится:

http://tigger.uic.edu/depts/ahaa/imagebase/buildings/Files/BuildingTypes.html

 

You need to be logged in to post in the forum