|
link 3.08.2009 9:16 |
Subject: перевод договора аренды not later than the day following the earliest of the 2 Dates
|
какое слово здесь непонятно? :_) |
не позднее чем в день, следующий за тем из следующих 2 дней, который наступит раньше (дальше должно быть описание этих двух дней). |
eu_br, а человек мог бы и сам подумать... |
|
link 3.08.2009 9:29 |
2 DpoH: are you the local Mr. Know-it-all? понятное дело, что меня озадачивает не значение каждого из отдельно взятых слов, а именно приемлемый перевод всего сочетания. |
Ув. Ольга, в этом и дело, если просто подставить перевод каждого отдельного слова в эту фразу, то получится досточно приемлемый перевод на рус. приятного рабочего дня) |
|
link 3.08.2009 9:47 |
2 DpoH: думаю, продолжать не стоит |
You need to be logged in to post in the forum |