DictionaryForumContacts

 oxana35

link 24.05.2005 13:17 
Subject: programme officer
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:OSCE Senior Programme Officer and OSCE Anti-Trafficking Project Officer

Заранее спасибо

 Little Mo

link 24.05.2005 13:40 
Оксана, если у Вас основное затруднение в различии слов project и programme, то programme обычно имеет более широкое и комплексное знчение. Например, может быть Программа повышения благосостояния европейских наций на 2005 г., в которую входит 300 отдельных проектов, в т.ч. проект по контролю ввоза рабочей силы из стран Вост.Европы, проект по борьбе с незаконным ввозом наркотиков и т.п.
Если Вас интересует аббревиатура OSCE, то это "The Organization for Security and Co-operation in Europe".
Предлагаю: Старший специалист (руководитель) программы OSCE и Специалист проекта по борьбе с незаконным ввозом (уточнить чего, если возможно) OISCE

 oxana35

link 24.05.2005 13:58 
Спасибо за ответ, меня конкретно интересовал перевод Officer, не нравится мне мой вариант - офицер, хотя, по-моему в наших СМИ их так и называют. По поводу аббревиатур, есть еще одна, расшифровку то я знаю, а вот как это дело правильно звучит по-русски - нет. Речь о Co-ordinator of OSCE Economic and Environmental Activities (ОСЕЕА) Координатор ОБСЕ по вопросам економической и природоохранной деятельности? Ваше мнение.
Заранее спасибо.
Оксана

 Аристарх

link 24.05.2005 14:03 
офицеры в армии. А в Вашем случае это официальное лицо, занимающееся чем-либо

 Кэт

link 24.05.2005 14:25 
Про "координатора" хорошо. "Офицер" наша пресса стала часто давать, но пока это еще не явл. общепринятым (как Коммиссар ЕС), я бы переводила как должностное лицо (когда это не явл. офиц. названием должности), в ост. случаях - как "сотрудник".

 Little Mo

link 24.05.2005 14:38 
Оксана, вопросы ещё остались или всё утряслось?

 

You need to be logged in to post in the forum