Subject: programme officer Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:OSCE Senior Programme Officer and OSCE Anti-Trafficking Project Officer Заранее спасибо |
Оксана, если у Вас основное затруднение в различии слов project и programme, то programme обычно имеет более широкое и комплексное знчение. Например, может быть Программа повышения благосостояния европейских наций на 2005 г., в которую входит 300 отдельных проектов, в т.ч. проект по контролю ввоза рабочей силы из стран Вост.Европы, проект по борьбе с незаконным ввозом наркотиков и т.п. Если Вас интересует аббревиатура OSCE, то это "The Organization for Security and Co-operation in Europe". Предлагаю: Старший специалист (руководитель) программы OSCE и Специалист проекта по борьбе с незаконным ввозом (уточнить чего, если возможно) OISCE |
Спасибо за ответ, меня конкретно интересовал перевод Officer, не нравится мне мой вариант - офицер, хотя, по-моему в наших СМИ их так и называют. По поводу аббревиатур, есть еще одна, расшифровку то я знаю, а вот как это дело правильно звучит по-русски - нет. Речь о Co-ordinator of OSCE Economic and Environmental Activities (ОСЕЕА) Координатор ОБСЕ по вопросам економической и природоохранной деятельности? Ваше мнение. Заранее спасибо. Оксана |
офицеры в армии. А в Вашем случае это официальное лицо, занимающееся чем-либо |
Про "координатора" хорошо. "Офицер" наша пресса стала часто давать, но пока это еще не явл. общепринятым (как Коммиссар ЕС), я бы переводила как должностное лицо (когда это не явл. офиц. названием должности), в ост. случаях - как "сотрудник". |
Оксана, вопросы ещё остались или всё утряслось? |
You need to be logged in to post in the forum |