DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 2.08.2009 12:08 
Subject: The Client shall not rehire... (лоеры, проверьте абзац, пожалуйста) law
The Client shall not rehire, sell, mortgage, charge, pledge, and part with possession of or otherwise deal with the equipment. If the Client makes default in punctual payment of any sums due to the Owner for utilization [hire] of the equipment or other charges, or shall fail to observe and perform as agreed or if the Client shall suffer any distress or execution to be levied against him or make proposal to make any arrangement with his creditors, or being a company, shall enter into liquidation or shall do or cause to be done or permit or suffer any act or thing whereby the Owner's right in the equipment may be prejudiced or put into jeopardy the agreement [hire] shall forthwith be terminated (without any notice or other act on the part of the Owner and notwithstanding that the Owner may have waived some previous default or matter of the same or a like nature) and it shall thereupon be lawful for the Owner to cease operation of the equipment and retake possession of the said equipment and for that purpose enter into or upon any premises where the same may be. The termination of agreement [hiring] under this paragraph shall not affect the right of the Owner to receive from the Client all monies due to the Owner, damages for breach of agreement and documentation/ assistance in respect of demobilization.

Заказчик не имеет права передавать в субаренду, продавать, закладывать, перепоручать, обременять залогом, передавать и производить другие подобные операции c оборудованием. Если Заказчик не выплачивает в срок любые суммы, причитающиеся Владельцу за использование [аренду] оборудования, либо не выполняет другие платежи, либо не выполняет свои договорные обязанности, либо если на имущество Заказчика накладывается арест, либо производится опись его имущества, либо вносятся предложения относительно каких-либо договоренностей с его кредиторами, либо в отношении его как компании начинается процесс ликвидации, либо если он совершает, распоряжается о совершении, разрешает или подвергается какому-либо действию, согласно которому право Владельца на оборудование терпит ущерб или подвергается опасности, договор [аренда] немедленно расторгается [прекращается] (без каких-либо уведомлений или других действий со стороны Владельца и несмотря на все предыдущие заявления Владельца относительно того, что он не имеет претензий в связи с какими-либо невыполненными обязательствами или другими вопросами аналогичного или сходного характера) и с этого момента Владелец имеет законное право прекратить работу оборудования и вернуть данное оборудование в свое распоряжение и с этой целью войти на территорию, где оборудование может располагаться. Расторжение договора [прекращение аренды] по настоящему пункту не влияет на право Владельца получить от Заказчика все платежи, причитающиеся Владельцу, компенсацию ущерба, вызванного нарушением договора, и документацию/ помощь в связи с демобилизацией.

Оригинал писали арабы, перевод - я. Помогите, плз. Спасибо заранее

 

You need to be logged in to post in the forum