DictionaryForumContacts

 Tessa

link 1.08.2009 20:33 
Subject: Ссылки на источники при переводе книги
Здравствуйте!
Перевожу книжку, очень много ссылок на источники, которые на русский язык не переведены. Подскажите, пожалуйста, как в таком случае правильно поступать
- оставлять имя автора и название книги в оригинальном написании
- перевести имя автора и книги и дать в скобках оригинальное написание
- перевести имя автора и книги на русский и так и оставить (думаю, это было бы совсем неправильно)?
В конце книги идёт библиография, там, насколько я знаю, всё оставляем в оригинале. А в самом тексте, ведь ссылки есть на каждой странице?
Заранее спасибо!

 Tessa

link 1.08.2009 21:34 
Вот в городе переводчиков прочитала, что библиография не переводится. А как вы думаете, если такой вариант: имя автора как оно есть, в скобках - русское написание и название книги - оригинал? Т. е. будет выглядеть так:
1. К. Јирећек (К. Йиречек) Историjа срба.

 Баян

link 1.08.2009 22:34 
в научной англоязычной литературе данные и названия источников даются на языке самого источника
и если рассуждать логически: библиография не только подтверждает неголословность текста, но и отсылает читателя к первоисточнику, если читатель из-за перевода не будет знать его оригинального названия и точное имя авторов он не сможет его найти

думаю то же самое верно и для перевода такого текста
перевод названий источников на русский ничего не даст читателю, и породит миражи

мои 5 коп

 NC1

link 1.08.2009 22:47 
Библиография не переводится. Никогда и ни за что. Отсылки в тексте делаются либо к номерам, которыми источники обозначены в библиографии (если библиография пронумерована), либо к имени автора и году публикации (если библиография не пронумерована).

Примеры:

Первой публикацией на эту тему, вероятно, следует считать [1].

Смит (Smith 1999) полагал, что не стоит давать человеку работу, с которой лучше справится машина.

 Tessa

link 1.08.2009 22:54 
Спасибо большое! И работы меньше, хи-хи...

 

You need to be logged in to post in the forum