Subject: Ссылки на источники при переводе книги Здравствуйте!Перевожу книжку, очень много ссылок на источники, которые на русский язык не переведены. Подскажите, пожалуйста, как в таком случае правильно поступать - оставлять имя автора и название книги в оригинальном написании - перевести имя автора и книги и дать в скобках оригинальное написание - перевести имя автора и книги на русский и так и оставить (думаю, это было бы совсем неправильно)? В конце книги идёт библиография, там, насколько я знаю, всё оставляем в оригинале. А в самом тексте, ведь ссылки есть на каждой странице? Заранее спасибо! |
Вот в городе переводчиков прочитала, что библиография не переводится. А как вы думаете, если такой вариант: имя автора как оно есть, в скобках - русское написание и название книги - оригинал? Т. е. будет выглядеть так: 1. К. Јирећек (К. Йиречек) Историjа срба. |
в научной англоязычной литературе данные и названия источников даются на языке самого источника и если рассуждать логически: библиография не только подтверждает неголословность текста, но и отсылает читателя к первоисточнику, если читатель из-за перевода не будет знать его оригинального названия и точное имя авторов он не сможет его найти думаю то же самое верно и для перевода такого текста мои 5 коп |
Библиография не переводится. Никогда и ни за что. Отсылки в тексте делаются либо к номерам, которыми источники обозначены в библиографии (если библиография пронумерована), либо к имени автора и году публикации (если библиография не пронумерована). Примеры: Первой публикацией на эту тему, вероятно, следует считать [1]. Смит (Smith 1999) полагал, что не стоит давать человеку работу, с которой лучше справится машина. |
Спасибо большое! И работы меньше, хи-хи... |
You need to be logged in to post in the forum |