DictionaryForumContacts

 lavazza

link 31.07.2009 10:13 
Subject: geek crowd
Что такое geek понятно, а к чему тут crowd?
I have discovered that the geek crowd which doesn't often get laid in high school has a great deal of time to contemplate what they'd do if they ever got their hands on woman.

 Supa Traslata

link 31.07.2009 10:17 
Это собирательное понятие в данном случае. Множественное число "гиков".

 Mikhaill

link 31.07.2009 10:20 
Компьютерные гики?

 lavazza

link 31.07.2009 10:21 
Ага, ясно. А можно ли перевести гик как "заучка", "ботаник"? Это же не обязательно человек, повернутый именно на компьютерах?

 Mikhaill

link 31.07.2009 10:22 
Да просто Гики.

 Supa Traslata

link 31.07.2009 10:25 
Можно.

 User_name_value

link 31.07.2009 10:25 
сборище гиков. "крауд" в разговорной речи используется как натурально склонное (подобное к подобному) собираться где-то общество, как то, "аудитория - сплошь ботаны"

 User_name_value

link 31.07.2009 10:26 
гик это всё же ботан, или ботанег, а не ботаник :))

 lavazza

link 31.07.2009 10:29 
Спасибо! Ну и раз уж пошла такая тема, как бы вы перевели:
Give me a geek any time!
Женщина описывает достоинства зубрил в сексе и в конце восклицает:
Give me a geek any time!
"Дайте мне зубрилу в любое время" как то не звучит (

 Supa Traslata

link 31.07.2009 10:35 
"Товарищ Новосельцев - вот мой идеал мужчины!"

 User_name_value

link 31.07.2009 10:39 
в любое время как раз нормально, "дайте мне" неэстетично. у нас принято пояснять, "дайте мне" позвольте избить, переспать с, чтобы сделать выговор, раскритиковать в пух и прах, приведите на помощь, а у них из контекста это понимают.

 lavazza

link 31.07.2009 10:49 
Может: "Зубрилы - вот мой идеал!" Хотя не совсем точно отображает смысл.

 lavazza

link 31.07.2009 10:55 
Или "Подайте мне зубрилу!"

 summertime knives

link 31.07.2009 10:56 
Это не зубрилы, не ботаны и не Новосельцевы. Это фрики. :-) Гикнутые. Отаку. Помешанные на технологиях, кампутарах, комиксах или Гарри Поттере.

кас. в конце восклицает:
Короче, дайте две!

если, конечно, стиль позволяет. :-)

 D Cassidy

link 31.07.2009 11:34 
My 2 cents:

'Crowd' is in the sense of a subculture of shared interests and/or behavior, a 'тусовка' (although тусовка wouldn't be an appropriate translation here). I would agree with Supa Translata on this - just go with the множественное число. But the problen is indeed how best to translate 'geek'.

It's not simply that they spend too much time in front of a computer. 20 or more years ago geeks were the kids who preferred reading or hobbies instead of sports, who were inordinately nervous around members of the opposite sex, were not graceful (even physically awkward) and often had an elevated non-professional interest in gadgetry or any narrow subject or field (comic books, bird-watching... you name it).

But geeks can also be geeks just because they're clueless, i.e. out of touch with the world around them and, especially, how others see them. A kid who dresses outside the norm *without realizing it's odd* is often a geek. A kid who dresses outside the norm to be non-conformist or ironic is not a geek.

I would argue that in the past generation or two the label 'geek' has lost most of its negativity. In fact it has even become kind of cool in its own right (see any shitty Hollywood comedy for affirmation of this). With the explosion in computer use and the appearance of electronic gadgetry in every home the idea of being technically minded has lost it's stigma. Society has moved on. What used to be peculiar has now become ordinary and useful.

So a geek, to my mind, is either (i) for adults - someone who's technically minded, is good at or enjoys fixing gadgetry, or spends a lot of time on some other narrow field of interest in a non-professional capacity; or (ii) for youngsters - someone who's not considered popular and doesn't hang out with the cool kids or the rich kids (золотая молодёж).

I'd also vote for ботаник.

Regarding "give me a geek any time!": There is some context missing that makes it difficult for understand. "Give me X any time" is an expression used to show a strong preference for something *when presented with a choice*. The unabridged form would be "Given a choice between X and Y, give me X any time!" In other words, the person much prefers X to whatever other options are on offer.

Ok, that was more like 2 dollars than 2 cents, but you can keep the change ;)

 Supa Traslata

link 31.07.2009 11:37 
Многа букафф.

 summertime knives

link 31.07.2009 11:58 
У ботаника есть один большой минус для этого контекста. Его ... (как бы помягше сказать... ) неаттрактивность. У него, собирательного образа, не очень хорошая кожа, очки с толстыми стеклами ... Не может быть он объектом, мне кажется.

 Supa Traslata

link 31.07.2009 12:14 
Всегда есть место различным отклонениям и прочая - достаточно вспомнить, как Ким Басингер крутила с чувачком в Wayne's World, типичным таким гиком.

 Olinol

link 31.07.2009 12:25 
"Give me a geek any time!"
как вариант
"На гика (ботана, whatever you choose for geek) я всегда согласна!"

Занятная у вас книжка. Почитать б. :)

 

You need to be logged in to post in the forum