DictionaryForumContacts

 манюня

link 14.01.2004 7:11 
Subject: тупик :((
Я вообще-то не переводчик, я юрист.Но тут вот меня заставили один договор перевести.Перевела,но на одном месте заглохла.Ну не могу я придумать, как сказать:"программы(компьютерные),посредством которых у Заказчика ведется бухгалтерский учет и составляется бухгалтерская отчетность".не по-юридически это.

тупик.:((.

 Yuri

link 14.01.2004 7:17 
А по-каковски надо сказать? Если по русски, то мб.
программное обеспечение, используемое З-ом для ведения бух. учета и подготовки бух. отчетности
все, что могу (с)

 Earl

link 14.01.2004 7:23 
Ты и я -- мы с тобой одной крови!! Я тоже, млин, юрист, но и переводяга также.

Значица, так.

(the) Client accounting software. Токо-то и всего. Артикль, ессессна, ставь по понятиям.

И не тупик это вовсе. Серятина. Ты вааще-то где?

 манюня

link 14.01.2004 7:38 
вау!супер!все гениальное просто!спа-си-бо!

Я в Москве,в одной аудиторской компании.

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 7:42 
На сервере может оказаться, однако.

 Earl

link 14.01.2004 7:46 
Какое совпадение, однако!!

Я тоже в Legal Practice одной аудиторской фирмы в Москве.

 Slava

link 14.01.2004 7:57 
Это хорошо, что на форуме завелись юристы, вы, пожалуйста, не уходите :-)

 манюня

link 14.01.2004 7:57 
в legal service. :) сотрудничать будем?

меня эти договоры на оказание аудиторско-консультационныхх услуг уже замучили.

 Earl

link 14.01.2004 8:10 
Дык куды ж мы, сирые, денемси? Тут такую туфту из нефтянки, бывает, принесут, что хучь святых выноси. А юрперевод вообще-то, по большому счёту, сплошной звездёж, и только. Хотя это с точки зрения как бы опосля трёх юрфаков -- в ЮАР, в Штатах и в России. Не выёживаюсь. Just as a matter of fact.

Бум сотрунничать, бум. По мере возможностев. Кто с legal services соприкасался, знает, что там работа на износ. Винные карты, блин, некогда читать, не то что форумы :(

 Tollmuch

link 14.01.2004 8:14 
Chuck&Huck, не прозвучало, к сожалению :-) Во-первых, заказчик - не обязательно Client, вдруг Customer по тексту? :-) Во-вторых, client software действительно отдает клиентским ПО - ну типа в отличие от серверного. Уже только поэтому я бы Заказчика Customer обозвал, чтобы путаницу ненужную не создавать.

 VAL

link 14.01.2004 8:22 
>>Тут такую туфту из нефтянки, бывает, принесут, что хучь святых выноси

Это мы могЁм *ЫЫ* Запросто *Ы*

 манюня

link 14.01.2004 8:34 
Нет,в этих договорах именно The Client,никаких Customer'ов.я уже внесла вариант Earl'а

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 8:54 
Client так client. Дело в другом. Нужно двусмысленность развести, которая образовалась. Ну например, accounting software used by the Client.

 Earl

link 14.01.2004 9:10 
Ты чуток не догоняешь.

Манюня в преамбуле договора [я его не видел, но очень хорошо знаю, что это такое] дала определение заказчика -- типа, hereinafter referred to as the "Client". Или просто, типа Horns & Hoofs, Ltd. (the "Client"). Отныне и до последней строки в этой бумаге Client ВСЕГДА будет ЗАКАЗЧИК. А, соответственно, Client software (всякий раз, когда Client c прописной буквы) по определению не может быть ничем иным, как ПО Заказчика (а не ПО компьютера-клиента, в отличие от ПО сервера, против чего ты, собссна, и пытаешься предостеречь.

Одна из немногих прелестей юрперевода состоит в ОДНОЗНАЧНОСТИ однажды определённых в докУменте терминов. Цените её и помните о ней, люди!! :)

 манюня

link 14.01.2004 9:16 
Тут, похоже, серьезная дискуссия завязывается.
Варианты с used by,using и т. п. у меня были,но получалось слишком громоздко.все-таки The Client's software-это гениально!

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 9:20 
А если оба с прописной?

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 9:21 
Опоздал чуть-чуть. Я это и хотел сказать.

 LS

link 14.01.2004 10:04 
Val, что там про туфту из нефтянки?

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 12:07 
А Шариф Али такой говорит "Did you know your own?"

 

You need to be logged in to post in the forum