Subject: тупик :(( Я вообще-то не переводчик, я юрист.Но тут вот меня заставили один договор перевести.Перевела,но на одном месте заглохла.Ну не могу я придумать, как сказать:"программы(компьютерные),посредством которых у Заказчика ведется бухгалтерский учет и составляется бухгалтерская отчетность".не по-юридически это.тупик.:((. |
А по-каковски надо сказать? Если по русски, то мб. программное обеспечение, используемое З-ом для ведения бух. учета и подготовки бух. отчетности все, что могу (с) |
Ты и я -- мы с тобой одной крови!! Я тоже, млин, юрист, но и переводяга также. Значица, так. (the) Client accounting software. Токо-то и всего. Артикль, ессессна, ставь по понятиям. И не тупик это вовсе. Серятина. Ты вааще-то где? |
вау!супер!все гениальное просто!спа-си-бо! Я в Москве,в одной аудиторской компании. |
|
link 14.01.2004 7:42 |
На сервере может оказаться, однако. |
Какое совпадение, однако!! Я тоже в Legal Practice одной аудиторской фирмы в Москве. |
Это хорошо, что на форуме завелись юристы, вы, пожалуйста, не уходите :-) |
в legal service. :) сотрудничать будем? меня эти договоры на оказание аудиторско-консультационныхх услуг уже замучили. |
Дык куды ж мы, сирые, денемси? Тут такую туфту из нефтянки, бывает, принесут, что хучь святых выноси. А юрперевод вообще-то, по большому счёту, сплошной звездёж, и только. Хотя это с точки зрения как бы опосля трёх юрфаков -- в ЮАР, в Штатах и в России. Не выёживаюсь. Just as a matter of fact. Бум сотрунничать, бум. По мере возможностев. Кто с legal services соприкасался, знает, что там работа на износ. Винные карты, блин, некогда читать, не то что форумы :( |
Chuck&Huck, не прозвучало, к сожалению :-) Во-первых, заказчик - не обязательно Client, вдруг Customer по тексту? :-) Во-вторых, client software действительно отдает клиентским ПО - ну типа в отличие от серверного. Уже только поэтому я бы Заказчика Customer обозвал, чтобы путаницу ненужную не создавать. |
>>Тут такую туфту из нефтянки, бывает, принесут, что хучь святых выноси Это мы могЁм *ЫЫ* Запросто *Ы* |
Нет,в этих договорах именно The Client,никаких Customer'ов.я уже внесла вариант Earl'а |
|
link 14.01.2004 8:54 |
Client так client. Дело в другом. Нужно двусмысленность развести, которая образовалась. Ну например, accounting software used by the Client. |
Ты чуток не догоняешь. Манюня в преамбуле договора [я его не видел, но очень хорошо знаю, что это такое] дала определение заказчика -- типа, hereinafter referred to as the "Client". Или просто, типа Horns & Hoofs, Ltd. (the "Client"). Отныне и до последней строки в этой бумаге Client ВСЕГДА будет ЗАКАЗЧИК. А, соответственно, Client software (всякий раз, когда Client c прописной буквы) по определению не может быть ничем иным, как ПО Заказчика (а не ПО компьютера-клиента, в отличие от ПО сервера, против чего ты, собссна, и пытаешься предостеречь. Одна из немногих прелестей юрперевода состоит в ОДНОЗНАЧНОСТИ однажды определённых в докУменте терминов. Цените её и помните о ней, люди!! :) |
Тут, похоже, серьезная дискуссия завязывается. Варианты с used by,using и т. п. у меня были,но получалось слишком громоздко.все-таки The Client's software-это гениально! |
|
link 14.01.2004 9:20 |
А если оба с прописной? |
|
link 14.01.2004 9:21 |
Опоздал чуть-чуть. Я это и хотел сказать. |
Val, что там про туфту из нефтянки? |
|
link 14.01.2004 12:07 |
А Шариф Али такой говорит "Did you know your own?" |
You need to be logged in to post in the forum |