Subject: temperature approach Помогите плиз - переводя тексты про теплообменники (на НПЗ), часто сталкиваюсь с такими терминами как "temperature approach", "hot end approach" или "hot approach temperature". Не могу до конца понять, как их следует правильно переводить. Помогите, пожалуйста, разобраться. Спасибо!
|
temperature approach - приближение (или разница) температур Example: Specification: temperature approach hot Inlet - cold outlet, let say 20°C this means, the cold outlet temperature shall be 20°C lower than hot inlet temp. This specification is normally used for HX calculation in process simulation. The performance specification for a heat exchanger can be specified in a number of ways. The actual choices available will depend on the Heat Exchanger Type and the streams selected for the hot and/or cold sides. |
Так, это поняла. Спасибо а как тогда перевести "hot end approach"? |
context? |
особого контекста нет. Сравниваются разные виды теплообменников и в таблице приводят такие характеристики, как exchanger duty..., в том числе hot end approach (vertical shell and tube h/e- 44 °C, Packinox h/e Option I - 44 °C, Packinox Option II - 30 °C ) |
Guten Morgen Yanika, hoffentlich ist es noch nicht zu spдt я прочитал немножко о Packinox from Alpha Laval, в таком случае я бы сказа; hot end approach - разница температур на горячей стороне another example from Packinox |
Не поздно, Gaukler, как раз вовремя :) Большое спасибо! |
:) Du verstehtst also auch deutsch |
К сожалению, нет. Я воспользовалась помощью немецкого словаря :) |
You need to be logged in to post in the forum |