DictionaryForumContacts

 DrMorbid

link 27.07.2009 5:58 
Subject: акт зачета взаимных требований law
Уважаемые дамы и не менее уважаемые господа

В юриспруденции не силен, поэтому прошу вас помочь с тем, как можно это выражение перевести. Это название документа, а смысл его заключается в том, что одна фирма должна денги другой, в то же время, вторая фирма тоже должник. Наверняка есть какое-нибудь устоявшееся выражение. После долгих поисков в гугле вышел на вариант: clearing arrangement. Но, как я уже сказал выше, я не юрист поэтому мне трудно судить о правильности данного варианта.

Заранее признателен вам

 eu_br

link 27.07.2009 6:41 
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/other/35519-%E2%E7%E0%E8%EC%EE%E7%E0%F7%E5%F2.html#87615

рекомендуют offset или set-off (при своей склонности к буквализму, я бы перевел Mutual Claim Offset, но наверняка здесь еще предложат варианты Mutual Debt Offset или просто Mutual Offset)

насчет "Акта" - это навряд ли arrangement, потому что Акт обычно составляется после выполнения договора и подтверждает исполнение его условий/отсутствие у сторон претензий друг ко другу. Здесь Акт - это, скорее, Protocol, Statement или Certificate.

 

You need to be logged in to post in the forum