DictionaryForumContacts

 GRS

link 13.01.2004 13:58 
Subject: свидетельствовать почтение
КАК сказать в письме "Настоящим свидетельствуем Вам свое почтение..."

 pom moderator

link 13.01.2004 14:13 
Hereby we present our compliments...

 Earl

link 13.01.2004 14:18 
Забей. Это в принципе не переводимо, поскольку в английском более не употребляется. Если, однако, твоему шефу до смерти хочется быть свидетелем (своего почтения, ессессна), то напиши эдак:

We hereby present our respects and ...( и далее по делу)

 Tollmuch

link 13.01.2004 14:26 
Когда мне не удается "забить", как справедливо посоветовал Earl, я отделываюсь фразой "We herewith assure you of our highest esteem..." Типа словарь дает :-) Хотя в реальных документах ни разу ничего подобного не видел.

 alex-ander

link 13.01.2004 14:29 
2Earl: "в английском более не употребляется". Вы хотели сказать, наверное, так: "более не употребляется в Соединенном Королевстве, США, Канаде, Австралии, Южной Африке и пр.". Нет?

 Earl

link 13.01.2004 14:46 
2Alex-Ander: Этот ископаемый реликт можно ещё найти в деловой переписке СК, США, и особенно в ЮАР. Там он до сих пор в ходу, но -- на африкаансе!! (не помню точно как это будет). "Свидетельствовать почтение" еще в 50-х гг. там было признаком хорошего тона. См. также книги Диккенса и др. англ. прозаиков 19 века.

 GRS

link 13.01.2004 15:04 
Спасибо за неоценимую помощь. Long live Multitran forum!

 Ianthe

link 14.01.2004 7:56 
Употребляется. В переписке FCO -

A presents its compliments to the Embassy of the Russian Federation in the UK and has the honour to inform/present/etc....

В конце послания

A avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Russian Federation in the UK assurances of its highest consideration.

 

You need to be logged in to post in the forum