Subject: свидетельствовать почтение КАК сказать в письме "Настоящим свидетельствуем Вам свое почтение..."
|
Hereby we present our compliments... |
Забей. Это в принципе не переводимо, поскольку в английском более не употребляется. Если, однако, твоему шефу до смерти хочется быть свидетелем (своего почтения, ессессна), то напиши эдак: We hereby present our respects and ...( и далее по делу) |
Когда мне не удается "забить", как справедливо посоветовал Earl, я отделываюсь фразой "We herewith assure you of our highest esteem..." Типа словарь дает :-) Хотя в реальных документах ни разу ничего подобного не видел. |
|
link 13.01.2004 14:29 |
2Earl: "в английском более не употребляется". Вы хотели сказать, наверное, так: "более не употребляется в Соединенном Королевстве, США, Канаде, Австралии, Южной Африке и пр.". Нет? |
2Alex-Ander: Этот ископаемый реликт можно ещё найти в деловой переписке СК, США, и особенно в ЮАР. Там он до сих пор в ходу, но -- на африкаансе!! (не помню точно как это будет). "Свидетельствовать почтение" еще в 50-х гг. там было признаком хорошего тона. См. также книги Диккенса и др. англ. прозаиков 19 века. |
Спасибо за неоценимую помощь. Long live Multitran forum! |
Употребляется. В переписке FCO - A presents its compliments to the Embassy of the Russian Federation in the UK and has the honour to inform/present/etc.... В конце послания A avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Russian Federation in the UK assurances of its highest consideration. |
You need to be logged in to post in the forum |