|
link 23.07.2009 7:55 |
Subject: офф: переводить ли названия банков? Как считаете?
|
какие именно? для кого? если название длинное и описательное, почему бы и нет (в скобках примечанием) |
в реквизитах имхо тупо транслит |
|
link 23.07.2009 8:07 |
в контракте, например. Любые. Оригинал и перевод в скобках - оно, конечно, хорошо, но удобней было бы без громоздких конструкций. Может, кто-то ещё транслитерацию захочет присобачить туда же... |
It depends. Например, как Вы можете перевести Собинбанк или Юнаструм банк? Только Sobinbank, Uniastrum Bank А вот Московский банк реконструкции и развития будет Moscow Bank of Reconstruction and Development |
|
link 23.07.2009 8:14 |
Ну про собины с юниаструмами - это понятно и так. А почему не Moskovskiy Bank Rekonstruktsii i Razvitiya? |
В идеале нужно искать, как они сами себя на АЯ обозвали, если пока никак не обозвали, то почему бы и нет |
Конечно, клиент может настаивать на транслитерации в любом случае, но ведь не пишем же мы Уорлд Бэнк и Интернэшенел Монетари Фанд |
Названия государственных и международных организаций переводятся (ЦРУ, ООН), частных - транслитерируются, за исключением тех случаев, когда они сами свое название переводят (в уставных документах). Уставные документы банка переводчику вряд ли дадут, но у всех российских банков есть сайты, как правило, с английской версией - обычно можно посмотреть. |
Мы то не пишем, вопрос в том не пишут ли они. Реквизиты - это дело такое - переведут пару-тройку десятков лимонов вместо Всемирного банка в Уорлд Бэнк, и приехали :-) Так что если не знаешь, как они себя сами обзывают, причем в договорах (со всемирным банком все вроде как очевидно), имхо лучше транслит, в случае чего отмахаешься формулировкой, что названия не переводятся, а транслитерируются ;-) |
а если , к примеру, название банка венгерское, и документ должен заверяться? |
На венгерском языке тогда, скорее всего, надо его название написать. Я, например, в реквизитах контракта встречала названия банковских реквизитов на чешском. Но это все индивидуально, везде свой регламент |
И чего? Да хоть китайское, принцип тот же:-) Или я что-то недопонимаю, и есть какое-то принципиальное отличие? |
Его название Raiffeisen :) , но Központi Kiemelt Ügyfelek Régió. Это логотип. Могу таки транслитерировать, и даже более-менее неправильно перевести. Но надо ли? |
Мне, кажется, оставить лучше так |
Да мне и самой нравится, ей-боку. Вообще документ сверхприкольный: intended for use in Orosz Adohatosag ;)) |
|
link 23.07.2009 9:10 |
Madjesty, ну от венгерского тоже можно отмахаться, сказать, что Вы переводчик английского. eu_br, а если интернет повис? :) |
Да? А если бы я так оставила : для использования в Orosz Adohatosag , кто бы догадался, что это (с большой долей вероятности) Российская налоговая инспекция? но название банка оставлю как есть, скорее всего |
Но надо ли?* См. выше, принцип такой, если обобщать: Мне, кажется, оставить лучше так* |
если что, будет вполне достаточно |
Мой пост от 23.07.2009 11:28 относился исключительно к переводу официальных документов. Если это просто письмо, статья, рекламная рассылка и т.п. - можно и оставить как было в оригинале. Но если речь об официальных документах - наш нотариус, например, просто не заверит перевод, в котором осталось хоть слово не на русском языке. Юрий Гомон: если отключили интернет, значит самое время пойти пообедать или еще как-то отвлечься ))) Если интернета нет, а надо срочно, то см. пост Сергеича п. 2 ))) |
|
link 23.07.2009 9:26 |
Madjesty, ну никто бы не догадался, тем более если "с большой долей вероятности". Не наше дело - рыться в незнакомых языках, ответственность такую брать на себя. Иероглифы Вы же тоже не будете пытаться перевести. Сергеич, спасибо за обобщение, но с последней фразой я не согласен. По-вашему выходит, что заказчик, прежде чем отправлять документ на перевод, должен просмотреть его и накопипейстить то, что можно. Как-то с трудом такое представляю. Да Вы и сами знаете, что переводится и даже транслитерируется не всё и не всегда... |
|
link 23.07.2009 9:30 |
eu_br, вот прям-таки так? Я не знал. Кстати, спасибо за совет, ушёл обедать. :))) |
Вы неправильно меня поняли. Я про то, что переводчик должен переводить, а не "оставлять как есть". Да Вы и сами знаете, что переводится и даже транслитерируется не всё и не всегда...* На практике - да. Сам по настроению перевожу:-). Я говорил конкретно про реквизиты в договоре. |
*А зачем тогда вообще переводчик нужен? * А нужен ли переводчик? *Копипейстнуть они без Вас сами могут. * Нотариусы не копипейстят. |
Юрий Гомон Что я, совсем дурная - брать на себя ответсвенность? Ответственность на том, чье имя стоит в качестве автора перевода. |
|
link 23.07.2009 9:54 |
>>Что я, совсем дурная - брать на себя ответсвенность? >> В копилку под названием "Манифест переводчика'2009". |
Да берите, ради Б-га. Кстати, имхо, все же траслит не несет смысловой нагрузки. Поэтому, если есть хоть адын иероглиф, то разумнее всего отдать документ тому, кто сможет его расшифровать и чтоб by одного слова на нерусском языке не было и в помине. |
To Madjesty: ну и что Вы решили в конечном итоге? Транслитом? Но там же надо произношение венгерское знать.... |
|
link 23.07.2009 10:35 |
Хороший был шиш-таук. Да. О чём это я? А... Нуу, Сергеич. Переводчик может и не переводить, если не надо. Как в анекдоте про "копать/не копать". |
Вообще видимо несколько переводчков переводили с венгерского , в итоге получились разные передачи собственных имен, и их надо привести к одному варианту. Ну я не гарантирую, что приведу их к правильному варианту...:) А насчет банка наш юрист сказал, что поскольку это бланк, то можно оставить как есть... |
Вот-вот, справедливость восторжестввовала :) |
|
link 23.07.2009 14:01 |
kondorsky, Moscow Bank FOR Reconstruction and Development Юрий Гомон, у меня позиция такая: я смотрю в учредительные документы |
а мне кажется, что это глупо переводить названия банков и кое-каких компаний... потому что часто перевод получается тупым. Я работаю в международной компании, и ни разу не сталкивалась с тем, чтобы иностранцы запрашивали перевод названий банков.. Только иногда попадаются такие случаи, когда клиент указывает свои требования переводчику по поводу перевода названий... |
Madjesty, дык нужно сразу было сказать, что бланк. Бланки в принципе не переводятся, если только какой-нибудь нотариус специально не затребует. а мне кажется, что это глупо переводить названия банков* Глупо будет, когда иностранцы откроют последнюю страницу договора, чтобы узнать, куда переводить деньги, а там вместо реквизитов русских контрагентов будет "что-то на кириллице" |
нет, я имела ввиду не оставлять, а написать русское слово анг буквами... |
|
link 23.07.2009 15:55 |
OK. Спасибо всем за вклад. Сергеичу отдельно. |
You need to be logged in to post in the forum |