DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 7:55 
Subject: офф: переводить ли названия банков?
Как считаете?

 d.

link 23.07.2009 8:04 
какие именно?
для кого?

если название длинное и описательное, почему бы и нет (в скобках примечанием)

 Сергеич

link 23.07.2009 8:07 

в реквизитах имхо тупо транслит

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 8:07 
в контракте, например. Любые.
Оригинал и перевод в скобках - оно, конечно, хорошо, но удобней было бы без громоздких конструкций. Может, кто-то ещё транслитерацию захочет присобачить туда же...

 kondorsky

link 23.07.2009 8:11 
It depends.
Например, как Вы можете перевести Собинбанк или Юнаструм банк? Только Sobinbank, Uniastrum Bank
А вот Московский банк реконструкции и развития будет Moscow Bank of Reconstruction and Development

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 8:14 
Ну про собины с юниаструмами - это понятно и так.
А почему не Moskovskiy Bank Rekonstruktsii i Razvitiya?

 Сергеич

link 23.07.2009 8:17 
В идеале нужно искать, как они сами себя на АЯ обозвали, если пока никак не обозвали, то почему бы и нет

 kondorsky

link 23.07.2009 8:21 
Конечно, клиент может настаивать на транслитерации в любом случае, но ведь не пишем же мы Уорлд Бэнк и Интернэшенел Монетари Фанд

 eu_br

link 23.07.2009 8:28 
Названия государственных и международных организаций переводятся (ЦРУ, ООН), частных - транслитерируются, за исключением тех случаев, когда они сами свое название переводят (в уставных документах). Уставные документы банка переводчику вряд ли дадут, но у всех российских банков есть сайты, как правило, с английской версией - обычно можно посмотреть.

 Сергеич

link 23.07.2009 8:33 
Мы то не пишем, вопрос в том не пишут ли они. Реквизиты - это дело такое - переведут пару-тройку десятков лимонов вместо Всемирного банка в Уорлд Бэнк, и приехали :-)
Так что если не знаешь, как они себя сами обзывают, причем в договорах (со всемирным банком все вроде как очевидно), имхо лучше транслит, в случае чего отмахаешься формулировкой, что названия не переводятся, а транслитерируются ;-)

 Madjesty

link 23.07.2009 8:40 
а если , к примеру, название банка венгерское, и документ должен заверяться?

 Julia86

link 23.07.2009 8:43 
На венгерском языке тогда, скорее всего, надо его название написать. Я, например, в реквизитах контракта встречала названия банковских реквизитов на чешском. Но это все индивидуально, везде свой регламент

 Сергеич

link 23.07.2009 8:46 
И чего? Да хоть китайское, принцип тот же:-) Или я что-то недопонимаю, и есть какое-то принципиальное отличие?

 Madjesty

link 23.07.2009 8:50 
Его название Raiffeisen :) , но Központi Kiemelt Ügyfelek Régió. Это логотип. Могу таки транслитерировать, и даже более-менее неправильно перевести. Но надо ли?

 Julia86

link 23.07.2009 8:54 
Мне, кажется, оставить лучше так

 Madjesty

link 23.07.2009 9:00 

Да мне и самой нравится, ей-боку. Вообще документ сверхприкольный: intended for use in Orosz Adohatosag ;))

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 9:10 
Madjesty, ну от венгерского тоже можно отмахаться, сказать, что Вы переводчик английского.
eu_br, а если интернет повис? :)

 Madjesty

link 23.07.2009 9:14 
Да? А если бы я так оставила : для использования в Orosz Adohatosag , кто бы догадался, что это (с большой долей вероятности) Российская налоговая инспекция?
но название банка оставлю как есть, скорее всего

 Сергеич

link 23.07.2009 9:16 
Но надо ли?*

См. выше, принцип такой, если обобщать:
1. Ищете, как они себя сами назвали на русском, имхо названия на сайте, если что будет, вполне достаточно, в идеале узнаёте, как они себя обзывают в договорах.
2. Если в инете ничего нету, добываете информацию другими доступными средствами (письма, звонки, угрозы, утюги-паяльники, не забудьте затраты включить потом в сумму гонорара, а лучше под это дело аванс выбить:-).
3. Если поиск не дал результатов, имхо (есть мнение, что если название длинное, нужно переводить) - транслит, т.к. это название

Мне, кажется, оставить лучше так*
А зачем тогда вообще переводчик нужен? Копипейстнуть они без Вас сами могут.

 Сергеич

link 23.07.2009 9:20 
если что, будет вполне достаточно

 eu_br

link 23.07.2009 9:23 
Мой пост от 23.07.2009 11:28 относился исключительно к переводу официальных документов. Если это просто письмо, статья, рекламная рассылка и т.п. - можно и оставить как было в оригинале. Но если речь об официальных документах - наш нотариус, например, просто не заверит перевод, в котором осталось хоть слово не на русском языке.

Юрий Гомон: если отключили интернет, значит самое время пойти пообедать или еще как-то отвлечься ))) Если интернета нет, а надо срочно, то см. пост Сергеича п. 2 )))

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 9:26 
Madjesty, ну никто бы не догадался, тем более если "с большой долей вероятности". Не наше дело - рыться в незнакомых языках, ответственность такую брать на себя. Иероглифы Вы же тоже не будете пытаться перевести.

Сергеич, спасибо за обобщение, но с последней фразой я не согласен. По-вашему выходит, что заказчик, прежде чем отправлять документ на перевод, должен просмотреть его и накопипейстить то, что можно. Как-то с трудом такое представляю. Да Вы и сами знаете, что переводится и даже транслитерируется не всё и не всегда...

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 9:30 
eu_br, вот прям-таки так? Я не знал.
Кстати, спасибо за совет, ушёл обедать. :)))

 Сергеич

link 23.07.2009 9:31 
Вы неправильно меня поняли. Я про то, что переводчик должен переводить, а не "оставлять как есть".
Да Вы и сами знаете, что переводится и даже транслитерируется не всё и не всегда...*

На практике - да. Сам по настроению перевожу:-). Я говорил конкретно про реквизиты в договоре.

 Madjesty

link 23.07.2009 9:32 
*А зачем тогда вообще переводчик нужен? *

А нужен ли переводчик?
А кто такой переводчик?
А он еще и нужен?
А кому?

*Копипейстнуть они без Вас сами могут. *

Нотариусы не копипейстят.

 Madjesty

link 23.07.2009 9:40 
Юрий Гомон
Что я, совсем дурная - брать на себя ответсвенность? Ответственность на том, чье имя стоит в качестве автора перевода.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 9:54 
>>Что я, совсем дурная - брать на себя ответсвенность? >>
В копилку под названием "Манифест переводчика'2009".

 Madjesty

link 23.07.2009 9:58 
Да берите, ради Б-га. Кстати, имхо, все же траслит не несет смысловой нагрузки. Поэтому, если есть хоть адын иероглиф, то разумнее всего отдать документ тому, кто сможет его расшифровать и чтоб by одного слова на нерусском языке не было и в помине.

 Julia86

link 23.07.2009 10:07 
To Madjesty: ну и что Вы решили в конечном итоге? Транслитом? Но там же надо произношение венгерское знать....

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 10:35 
Хороший был шиш-таук. Да. О чём это я? А... Нуу, Сергеич. Переводчик может и не переводить, если не надо. Как в анекдоте про "копать/не копать".

 Madjesty

link 23.07.2009 13:44 
Вообще видимо несколько переводчков переводили с венгерского , в итоге получились разные передачи собственных имен, и их надо привести к одному варианту. Ну я не гарантирую, что приведу их к правильному варианту...:)
А насчет банка наш юрист сказал, что поскольку это бланк, то можно оставить как есть...

 Julia86

link 23.07.2009 13:54 
Вот-вот, справедливость восторжестввовала :)

 Ita Takana

link 23.07.2009 14:01 
kondorsky, Moscow Bank FOR Reconstruction and Development

Юрий Гомон,
а потому, что у него по уставу именно то название, которое я выше привела

у меня позиция такая: я смотрю в учредительные документы
если нет, тогда решаем по ситуации и с учетом пожелания заказчика

 miss_alya

link 23.07.2009 14:02 
а мне кажется, что это глупо переводить названия банков и кое-каких компаний... потому что часто перевод получается тупым. Я работаю в международной компании, и ни разу не сталкивалась с тем, чтобы иностранцы запрашивали перевод названий банков..
Только иногда попадаются такие случаи, когда клиент указывает свои требования переводчику по поводу перевода названий...

 Сергеич

link 23.07.2009 14:28 
Madjesty, дык нужно сразу было сказать, что бланк. Бланки в принципе не переводятся, если только какой-нибудь нотариус специально не затребует.
а мне кажется, что это глупо переводить названия банков*
Глупо будет, когда иностранцы откроют последнюю страницу договора, чтобы узнать, куда переводить деньги, а там вместо реквизитов русских контрагентов будет "что-то на кириллице"

 miss_alya

link 23.07.2009 14:45 
нет, я имела ввиду не оставлять, а написать русское слово анг буквами...

 Юрий Гомон

link 23.07.2009 15:55 
OK. Спасибо всем за вклад. Сергеичу отдельно.

 

You need to be logged in to post in the forum