DictionaryForumContacts

 Дали

link 22.07.2009 1:25 
Subject: under conditions/in conditions
Как Вы думаете, есть ли разница -- under conditions или in conditions?
(Надо перевести, "...способный расти как в аэробных, так и в анаэробных условиях")
А вообще это без разницы, да? Или есть какое-то общее правило?

 Игорь_2006

link 22.07.2009 2:32 
Сразу оговорюсь, что я перевожу только с английского. Тем не менее, у меня было ощущение, что первый вариант употребляется гораздо чаще. Я проверил по Гуглу:
under aerobic conditions - 845 000
in aerobic conditions - 14 000
Получается, что и второй вариант вполне допустим, но все-таки первый более распространен.

 Дали

link 22.07.2009 15:42 
так я тоже проверяла)) но мало ли как люди говорят, главное -- как правильно!

 %&$

link 22.07.2009 15:49 
Проверять лучше, если есть возможность, по толковым словарям, тогда становится ясно, откуда ноги растут:
3things affecting situationconditions[plural] all the things that affect the way something happensunder ... conditions Under normal conditions, people will usually do what requires least effort.
Under these conditions, the fire can be rapidly controlled.
Profits increased by £1.5m, despite the difficult economic conditions.
The combination of rain and greasy surfaces made driving conditions treacherous
http://www.ldoceonline.com/dictionary/condition_1

 Дали

link 24.07.2009 17:02 
спасибо, я и не додумалась! -)
а Вы не знаете какой-нибудь нормальный биологический (биохимический и т. д.) словарь в интернете? (кроме мультитрана!) только не русско-английский.

 %&$

link 24.07.2009 17:39 
К сожалению, я не работаю с биологией или биохимией, но уверен, что на форум заходят спецы такого профиля.

 

You need to be logged in to post in the forum