Subject: No happy ending yet Принесли счет-фактуру одной компании, она заказала у одной конторы распечатку журнала. В счете- фактуре заказ довольно скупо обозначен как "Kazakhstan - No Happy Ending Yet".Подозреваю, что журнал посвящен борьбе с экономическим кризисом в Казахстане. Как бы получше перевести название журнала на русский язык? варианты типа "Счастливая развязка еще не наступила" - представляются странными в качестве названия журнала, а других идей нет. PPS еще есть журналы "Fixed Income" ("Фиксированный доход") и "Kazakh Banks" ("Казахские банки"). Заранее спасибо |
Казахстан - Пока без хеппи энда м.б. |
Казахтан Сегодня: Страна Как Она Есть. - мож так? |
)) забавно, но чтой-то боязно для Траста так переводить...а то у них там супервайзеры строгие...могут прикола и не понять(( |
впрочем, есть варианты и поинтереснее: см. значение happy ending в словаре МТ...)) |
наврядле так журнал назовут ( разве что очень оппозиционный ), а вот статью могут. так что "Счастливая развязка еще не наступила" оч даже ничего. |
так даже короче будет м.б. Казахстан. Существующее положение |
В том-то и дело, что это журнал (точнее, брошюра) тиражом в 275 экз. для их внетреннкего пользования. Да, для статьи нормальное название, но не для газеты/журнала/брошюры. Потому и обратился за советом. "Казахстан. Существующее положение" - вариант нравится - строго и серьезно, но далеко от англ. варианта. Впрочем, так и напишу - пусть предложат своё, если им это не понравится. Всем спасибо! )) |
Действительно, очень странное название для журнала - "Kazakhstan - No Happy Ending Yet". Но поэтому если русский перевод тоже будет выглядеть странно, то ничего плохого и даже наоборот - адекватно. Существующее положение - действительно далеко от оригинала, просто другой смысл. А в счете-фактуре название заказнного издания (как позицию в счете) переводить вообще нужно? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.07.2009 10:44 |
Off: Upahill, С уважением, |
sascha Названия заказных изданий раньше переводили, т.к. они были адекватными - "Фиксированный доход" и "Казахские банки". А сейчас будем предварительно согласовывать - никуда не денешься...)) |
если целое периодическое издание так назвали то видимо действительно ещё да-алеко не скоро )))) мой вариант "Казахстан: жопа" или "Казахстан: безысходность" не предлагаю адекватного варианта, потому что они уже прозвучали |
"Хеппи-эндом пока что не пахнет" :) |
Интересно, а журнал National Geographic если в счете встретится как переводить - "Национальный географческий"? |
Александр, подколол, да ) |
"Казахстан: жопа" )) можно и транслитом: Казахстан: ноу хэппи энд йет )) PS на согласование уже отправили, причем после бурной дискуссии решили оставить на англ. |
You need to be logged in to post in the forum |