DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 20.07.2009 9:56 
Subject: No happy ending yet
Принесли счет-фактуру одной компании, она заказала у одной конторы распечатку журнала. В счете- фактуре заказ довольно скупо обозначен как "Kazakhstan - No Happy Ending Yet".

Подозреваю, что журнал посвящен борьбе с экономическим кризисом в Казахстане.

Как бы получше перевести название журнала на русский язык?

варианты типа "Счастливая развязка еще не наступила" - представляются странными в качестве названия журнала, а других идей нет.

PPS еще есть журналы "Fixed Income" ("Фиксированный доход") и "Kazakh Banks" ("Казахские банки").

Заранее спасибо

 Doodie

link 20.07.2009 9:58 
Казахстан - Пока без хеппи энда м.б.

 upahill

link 20.07.2009 10:03 
Казахтан Сегодня: Страна Как Она Есть. - мож так?

 Serge1985

link 20.07.2009 10:03 
))

забавно, но чтой-то боязно для Траста так переводить...а то у них там супервайзеры строгие...могут прикола и не понять((

 Serge1985

link 20.07.2009 10:06 
впрочем, есть варианты и поинтереснее: см. значение happy ending в словаре МТ...))

 upahill

link 20.07.2009 10:09 
наврядле так журнал назовут ( разве что очень оппозиционный ), а вот статью могут. так что "Счастливая развязка еще не наступила" оч даже ничего.

 Doodie

link 20.07.2009 10:10 
так даже короче будет

м.б. Казахстан. Существующее положение

 Serge1985

link 20.07.2009 10:16 
В том-то и дело, что это журнал (точнее, брошюра) тиражом в 275 экз. для их внетреннкего пользования. Да, для статьи нормальное название, но не для газеты/журнала/брошюры. Потому и обратился за советом.

"Казахстан. Существующее положение" - вариант нравится - строго и серьезно, но далеко от англ. варианта. Впрочем, так и напишу - пусть предложат своё, если им это не понравится.

Всем спасибо! ))

 sascha

link 20.07.2009 10:37 
Действительно, очень странное название для журнала - "Kazakhstan - No Happy Ending Yet". Но поэтому если русский перевод тоже будет выглядеть странно, то ничего плохого и даже наоборот - адекватно.

Существующее положение - действительно далеко от оригинала, просто другой смысл.

А в счете-фактуре название заказнного издания (как позицию в счете) переводить вообще нужно?

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2009 10:44 
Off:

Upahill,
простите, коллега, я никоим образом не желаю Вас огорчить, но, если Вы считаете возможным внести в М-Тран статью "ИТАР-ТАСС", то, пожалуйста, хотя бы проверьте правильность написания всех слов в Вашей словарной статье.

С уважением,
АО

 Serge1985

link 20.07.2009 10:44 
sascha
Названия заказных изданий раньше переводили, т.к. они были адекватными - "Фиксированный доход" и "Казахские банки".

А сейчас будем предварительно согласовывать - никуда не денешься...))

 Баян

link 20.07.2009 11:21 
если целое периодическое издание так назвали то видимо действительно ещё да-алеко не скоро ))))

мой вариант "Казахстан: жопа" или "Казахстан: безысходность"

не предлагаю адекватного варианта, потому что они уже прозвучали

 Aiduza

link 20.07.2009 12:21 
"Хеппи-эндом пока что не пахнет" :)

 sascha

link 20.07.2009 12:32 
Интересно, а журнал National Geographic если в счете встретится как переводить - "Национальный географческий"?

 Doodie

link 20.07.2009 12:34 
Александр, подколол, да )

 Serge1985

link 20.07.2009 12:38 
"Казахстан: жопа"
))

можно и транслитом: Казахстан: ноу хэппи энд йет ))

PS на согласование уже отправили, причем после бурной дискуссии решили оставить на англ.

 

You need to be logged in to post in the forum