Subject: Privacy Please Данное словосочетание встречается на дверной табличке в модном отеле. Первая мысль была перевести как "Не беспокоить", но далее приведена надпись "Do not Disturb", и используется она в других случаях. Как еще кратко можно переветсти Privacy Please?Заранее спасибо! |
"Медовый месяц", "Молодожены" |
Спасибо, но этот вариант не подходит. Скорее, будет звучать как "Просьба не нарушать покой" :) Здесь подразумевается более широкое значение. |
|
link 20.07.2009 7:43 |
"Не нарушать покой" - это, по сути, то же самое, что "не беспокоить". Не шуметь, не стучать, не мешать. "Privacy please" - это более узкая просьба, имхо. Не нарушать личное пространство. Проще говоря - не входить. :) |
"Не вторгаться" |
You need to be logged in to post in the forum |