Subject: Конструкция It's в техн. текстах заменяется на он, она или оно comp. Как я могу перевести: "Click the big yellow button to change to drive. It's very small". "Чтобы выбрать привод, нажмите большую жёлтую кнопку. Привод очень мал".Или: "он очень мал". |
Переводите так, чтобы было понятно пользователю. "change to drive" у меня лично вызывает другие ассоциации нежели "выбрать привод" (unless it's Chinese English that you are playing with) |
кнопка большая, а что же тогда маленькое??? |
Маленький объём логического диска. |
Для выбора дисковода нажмите кнопку желтого цвета. Он (дисковод) обладает небольшими размерами. (Вообще-то мне тоже кажется, что китайцы приложили руку). |
Про китайцев, конечно, хорошая заметка :), но что означает "Он (дисковод)". Так и приводить местоимение вместе с пояснениям в скобках в конечном итоге. |
но что означает "Он (дисковод)" Тут лучше бы аскеру побольше контекста привести, чтоб можно было понять что о чем говорится. |
У вас вопрос звучит непонятно, мол, как в технических текстах переводить местоимение. Конечно же в таком роде, какой у эквивалента на русском языке. Если речь действительно о дисководе/приводе, то я бы написала: Дисковод обладает небольшим размером. |
Чтобы переключиться на дисковод, нужно нажать большую, желтую кнопку, уж очень он маленький :-) |
так их (дисководов) два скорее всего, или три-) |
Спасибо, за "Дисковод обладает небольшим размером". Главное, что Вы поставили в русском варианте не местоимение, а имя существительное. Так, я полагаю, будет понятней пользователю. Хотя и есть при этом повторение одно и того же термина в двух предложениях. |
carb - вы скорее всего очень поможете самому себе, если приведете более широкий контекст 2Tanitta - ну ни знаю, тут как хочешь можно понимать :-) |
...я перегрелась на солнце... |
Ладно, всем спасибо. Просто, как раз более широкий контекст я и не могу привести по объективным причинам. |
нет, ну не настолько широко, конечно (можно толковать приведенную фразу) :-) хотя тоже большое, желтое, круглое... и драйва много в ем... кто знает :-)) |
На нет и суда нет. Остается только вам самостоятельно руководствоваться ответом Tanitta 17.07.2009 20:14 |
<< Click the big yellow button to change to drive. It's very small>>. Бред сивой кобылы. |
Codeater Вам тоже так показалось? Наверное, все же здесь drive надо переводить диск... и поскольку размер привода/дисковода вообще вещь десятая... По поводу основной проблемы... зачем тут менять местоимение на существительное, если в принципе путаницы из-за местоимений быть не может... кнопка - "она", то есть "он" это однозначно диск/дисковод/привод, как бы Вы его ни назвали... |
Анна-а-а, Вы с техническими текстами знакомы? В них практически не употребляются безличные предложения. Поскольку важна точность формулировки. |
И, кстати, осторожно с русской орфографией, у вас опечатка в последнем предложении. |
Tanitta А я разве предлагала безличное предложение? И, по моему, Вы и сами были не против личного местоимения... Что касается технических текстов, то с ними я знакома очень и очень неплохо, так что зачет Вам только за поиск опечаток..... |
Всем, спасибо, за участие. У меня как раз такое же мнение, как и у Tanitta. Да, для техн. текстов характерны множественные повторы, дабы в них была чёткость и ясность. Если, Annaa, Вы знаете, где можно найти информацию, которая опровергнет моё мнение, пожалуйста, подскажите. |
carb Вам решать, Вы же переводчик в данном случае... обычно вопросы замены местоимения существительным не регулируются стайлгайдами, поэтому ссылаться мне не на что... а решение каждый раз принимается исходя из чувства языка... Что мне странно в этой ситуации, так это то, что в оригинале стоит it, которое может, по идее, относиться как к кнопке, так и к диску, но при этом это местоимение никак не влияет на ясность и четкость, нам всем очевидно, что местоимение относится к диску. Почему же надо считать русскоязычного читателя идиотом, который запутается в местоимениях... В общем, это мое мнение, основанное на огромном опыте перевода и редактирования именно технических текстов ... ну и на здравом смысле... |
Анна, размер дисковода имеет значение, поскольку существуют дисководы только для микро-CD, мне кажется, что это и имелось ввиду. |
Я думаю, что коль скоро мы говорим о дисководе, то имеем в виду его объем. Tanitta, если так, но зачем (с инженерной точки зрения) лепить два дисковода (маленький и большой), если можно поставить один (лва) универсальных? Хотя китайцы, они не только пишут, они же и делают |
Ошипси, о дисководе = о (логическом) диске |
Китайцы, конечно, делают, и иногда даже не подумав, но вдруг система одновременно способна один диск воспроизводить, а на другой записывать, например. Правду все равно знает только аскер, и ему решать, о чем здесь речь)) |
Tanitta, да я не против, но зачем их делать разных размеров :)). Вот аскеры пытают ансеров - типа, будете вести себя хорошо, получите контекст :))) |
Tanitta Если бы в виду имелся именно размер привода, то вряд ли про него сообщалось программно... в общем, гипотетически, конечно, все что угодно может быть, судя по всему, но сомнительно.... |
Я искренне рад, что Вы все с таким энтузиазмом принялись обсуждать эту тему. Мне это действительно помогло. И в конце концов я решил использовать вместо повтора местоимение "он", поскольку сам убедился, что в техн. литературе, хотя и очень редко, но всё же используются местоимения. |
>carb >"Чтобы выбрать привод..." Как только предложение начинается словом "чтобы", Вас тут же обвинят в гендерном переводе. Другие, более злые, скажут, что у переводчика лексика домохозяйки. Самые отвратительные заявят об отсутствии профессионализма. Я лишь скромно приведу два свежих перла словесности. "Если Вы хотите вывести на график, данных зарегистрированные в удаленной БД, Вы должны добавить дополнительный источник данных на каждый компьютер-Клиент (Viewer)". "…появиться сообщение, информирующее Вам о том скока было найдено точек". |
> в техн. литературе, хотя и очень редко, но всё же используются местоимения Используются часто там, где надо избежать повторов слов. В отличие от английского языка. |
2 Godzilla Прошу пояснить, какое отношение гендерный перевод имеет к слову "чтобы". Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |