DictionaryForumContacts

 Nergis

link 17.07.2009 13:41 
Subject: All being said
Пожалуйста, помогите перевести: All being said

Выражение встречается в следующем контексте:

All being said I would like to address another matter of concern.

Заранее спасибо.

 d.

link 17.07.2009 13:56 
тем не менее
несмотря на вышесказанное

контекст из кинг

 sledopyt

link 17.07.2009 15:33 
"All being said", "Having said that", etc. - фразы-паразиты. Я бы опускал их при переводе.

 nephew

link 17.07.2009 15:44 
не паразиты - метки. Сигнализируют о смене темы, о том, что предыдущее заявление носило не вполне искренний, формальный характер

 Codeater

link 17.07.2009 18:35 
Согласен с nephew. Сравните: При этом, при всем притом, при всем сказанном ... . Может быть и не совсем неискренний характер, но последующее заявление будет важным, и требует внимания.

 nephew

link 17.07.2009 18:57 
...или если и не аннулирует предыдущее высказывание, то изрядно обесценит.
как, например, Having said all this, there is no immediate cause for panic.

 nephew

link 17.07.2009 19:03 
причем эта метка работает по обе стороны pond'а, а вот у англичан еще и свои меточки есть, американцам непонятные :)

the phrase “with the greatest respect” when used by an Englishman is recognisable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning “I think you are wrong, or a fool.”

 Codeater

link 17.07.2009 19:12 
+ .. очень люблю may I be so bold as to suggest :)

 d.

link 17.07.2009 19:16 
later, Jeeves 8))

 lisulya

link 17.07.2009 19:30 

the phrase “with the greatest respect” when used by an Englishman is recognisable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning “I think you are wrong, or a fool.”
американца не такие уж дураки, чтобы не знать когда их дураками называют )) Тем более, что англичане -- виртуозы в области тонких put-down(ов), и американцы об этом прекрасно осведомлены, уверяю вас )

 nephew

link 17.07.2009 19:34 
lisulya, никто ваших американцев не обижает, эти меточки для внутреннего дискурса :)

 lisulya

link 17.07.2009 19:42 
это я к тому, что хоть разница в активном использовании и есть, конечно, в пассиве обычно воспринимается должным образом... ну если только не какой-нибудь совсем уж дремучий идивид...

 sledopyt

link 17.07.2009 20:40 
ttp://www.blogboomerblog.com/2009/01/can-you-say-something-else-other-than-having-said-that-.html

по-поводу чёрной "метки":
I beg to differ. Фраза настолько клиширована, и не несет никакой семантической нагрузки, что легко опускается без потери смысла, пожалуй, в любом контексте.
The fact that this seemingly simple expression caused translation difficulty is yet another attestation of its uselessness.

 lisulya

link 18.07.2009 4:22 
I cringe when I hear someone use the phrase. I did just hear them say what they just said. I don’t have extra wax in my ears that prevent me from hearing what they are saying. So why use it? Habit? Nothing else to say? Better to use it than to say “you know”, “yeah like” or “ummm?”
Wow... an interjection makes him cringe... This dude needs to get laid PRONTO...

 

You need to be logged in to post in the forum