DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 16.07.2009 16:48 
Subject: oilfield and tower contractors. O&G, oilfield.
Пожалуйста, помогите перевести.
oilfield & tower contractors
Выражение встречается в следующем контексте:
The M-491 Derrick/Tower Block was designed in cooperation with oilfield & tower contractors. It boasts a new design that provides the dependability of standard McKissick snatch blocks, along with features that make it perfect for the challenging need of Tower and Tugger Hoist applications.
Заранее спасибо

 ALEXN

link 16.07.2009 16:58 
не знаком с терминами нефте добычи.
contractor = субподрядчик
... при содействии (или при кооперации) с субподрядчиками-нефтяниками...
не уверен эксплуатационниками или теми, кто возводит вышки

 Val61

link 16.07.2009 17:13 
Подрядчики по эксплуатации нефтяных месторождений и ... Строго говоря, tower contractor - это вышкомонтажная организация. Но в данном конкретном случае, когда тауэр контрактора ставят в один ряд с ойлфилд контрактором, надо почесать репу и решить, не уйти ли от дотошного перфекционизма и не написать ли чуть более вольно - буровыми подрядчиками.

Вообще здесть contractors как подрядчики лучше не переводить, лучше написать компании или огранизации.

 Iriska@

link 16.07.2009 17:39 
Val61, большое спасибо! Немного прояснилось...))) Правда еще не определилась вольничать или все же написать дотошно .... Если честно, то мне больше всего понравилось как звучит "ойлфилд контрактор и тауэр контрактор"..... красиво... загадочно (для заказчика) и самое главное перевод соответствует оригиналу....)))) вот бы так им и оставить.....)))

 Val61

link 16.07.2009 17:44 
Я тут подумал... Рекомендую в итоге написать: "...во взаимодействии с буровыми и сервисными компаниями". Русскому нефтегазовому уху/глазу - как мед.

 Iriska@

link 16.07.2009 18:41 
Спасибо! это оптимальный вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum