Subject: oilfield and tower contractors. O&G, oilfield. Пожалуйста, помогите перевести.oilfield & tower contractors Выражение встречается в следующем контексте: The M-491 Derrick/Tower Block was designed in cooperation with oilfield & tower contractors. It boasts a new design that provides the dependability of standard McKissick snatch blocks, along with features that make it perfect for the challenging need of Tower and Tugger Hoist applications. Заранее спасибо |
не знаком с терминами нефте добычи. contractor = субподрядчик ... при содействии (или при кооперации) с субподрядчиками-нефтяниками... не уверен эксплуатационниками или теми, кто возводит вышки |
Подрядчики по эксплуатации нефтяных месторождений и ... Строго говоря, tower contractor - это вышкомонтажная организация. Но в данном конкретном случае, когда тауэр контрактора ставят в один ряд с ойлфилд контрактором, надо почесать репу и решить, не уйти ли от дотошного перфекционизма и не написать ли чуть более вольно - буровыми подрядчиками. Вообще здесть contractors как подрядчики лучше не переводить, лучше написать компании или огранизации. |
Val61, большое спасибо! Немного прояснилось...))) Правда еще не определилась вольничать или все же написать дотошно .... Если честно, то мне больше всего понравилось как звучит "ойлфилд контрактор и тауэр контрактор"..... красиво... загадочно (для заказчика) и самое главное перевод соответствует оригиналу....)))) вот бы так им и оставить.....))) |
Я тут подумал... Рекомендую в итоге написать: "...во взаимодействии с буровыми и сервисными компаниями". Русскому нефтегазовому уху/глазу - как мед. |
Спасибо! это оптимальный вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |