DictionaryForumContacts

 Olga70389

link 16.07.2009 11:04 
Subject: gas and oil O&G
Добрый день!
очень нужна помощь!
при переводе следующего выражения: Oil and Gas Cluster следует ли переводить слово
Cluster ,("куст") или лучше оставить как "кластер"?
заранее спасибо!

 Doodie

link 16.07.2009 11:08 
имхо следует

 grachik

link 16.07.2009 11:10 
Куст

 Codeater

link 16.07.2009 11:18 
Погодите, погодите. Что за oil and gas cluster? По-русски кустом называют куст скважин, а здесь речь о чем то другом. Так о чем же?

 Doodie

link 16.07.2009 11:20 
уломал. ждем-с

 Codeater

link 16.07.2009 11:29 
Вот сейчас чисто от нефиг делать набрал в гугле "oil and gas cluster". Первые результаты наводят на мысль вообще о "нефтегазовом комплексе", дальше не пошел, лень. Так что, контекст в студию.

 %&$

link 16.07.2009 11:29 
Я встречал cluster в значении куст скважин. Для меня это звучало дико, но что было, то было.

 trofim

link 16.07.2009 11:30 
нефтегазовый кластер.
может быть.

 Codeater

link 16.07.2009 11:32 
А тот же гугл хорошо отвлекается на "нефтегазовый кластер" (как обычно, калька с английского), но к кусту этот кластер никакого отношения не имеет.

 grachik

link 16.07.2009 11:32 
В нефтянке "куст скважин" - распространенное понятие.
Olga70389
Контекст!

 Olga70389

link 16.07.2009 11:33 
я думала о нефтегазовом комплексе..
вот контекст:
The Houston Oil and Gas Cluster is an excellent example of how value-added products and services have been developed around natural resources (petroleum), contributing to a stable standard of living.

 Codeater

link 16.07.2009 11:34 
14:32 отвлекается читать откликается.

 Doodie

link 16.07.2009 11:34 
Кот, это нормально и часто используется, у EXXON точно )

 Codeater

link 16.07.2009 11:36 
14:33 ИМХО, и правильно думали.
Куст скважин - дело обычное, но это не oil and gas cluster.

 trofim

link 16.07.2009 11:39 
как обычно, калька с английского*- калька "кластер" уже хорошенько так зацепилась, скажем, в области образования, насчет НГ не знаю, но почему бы и нет....

 Olga70389

link 16.07.2009 11:41 
наверно остановлюсь на нефтегазовом комплексе!
спасибо за помощь!
впервые сталкиваюсь с нефтяной тематикой...
Кстати, а выражение
Value-added Products лучше перевести как высококачественную продукцию,или подразумевается переработанное сырье .а не сырое?...
уффф...

 trofim

link 16.07.2009 12:13 
я рискну, но поправят
продукты с более высокой добавленной стоимостью.

 Codeater

link 16.07.2009 12:14 
Правильно будет "продукты (нефте) переработки", но что имеется в виду под value-added products не знаю. Возможно, что они самые.

 Olga70389

link 16.07.2009 12:31 
Спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum