DictionaryForumContacts

 marikom

link 15.07.2009 20:17 
Subject: audible murmur above the cervical arteries cardiol.
Из результатов кардиолог. обследования.

No audible murmur above the cervical arteries.Normal breathing sound above the lungs. Heart activity rhythmic, normocardic, loud tones, low audible systolic murmur above the Erb’s point.Soft stomach, audible peristaltic sounds. No oedema of the extremities, foot pulse is symmetrically palpable.

Слышимые шумы над шейными артериями отсутствуют. Звук дыхания над легкими – нормальный. Сердечная активность – ритмичная, нормокардия, звуки громкие, низкая слышимость систолического шума выше точки Эрба. Живот мягкий, слышны перистальтические звуки.Отеки конечностей не наблюдаются, пульс на ногах симметрично прощупывается.

Что такое above?? И еще - foot pulse... как это лучше перевести? Спасибо!

 costyan

link 15.07.2009 22:01 
Только не ногах а на стопе, скоре всего, имеется ввиду пульсация на тыльной артерии стопы. Не понимаю, какие затруднения у Вас вызвал перевод предлога above - Ведь в Вашем варианте (где шейные артерии упомянуты) правильно указано - "над".
Немного поправлю - тоны сердца ясные, ритмичные, незвучный систолический шум над точкой Эрба.

 marikom

link 15.07.2009 22:42 
Меня просто смутило "звук дыхания над легкими"... Почему "над", а не "в" легких? над артериями, а не в артериях?
Просто я не медик. Но если Вы считаете, что это нормально - отлично!

 costyan

link 15.07.2009 22:46 
Да черт его знает, почему так пишут - возможно, просто устоявшиеся фразы, возможно - потому что шумы и всякие там звуки выслушивают не в самих легких (микрофоны в бронхи и в легкие не вставляют, как правило), а над ними, прикладывая стетоскоп к стенке грудной клетки

 

You need to be logged in to post in the forum