Subject: Перевод официального документа. ed. Добрый вечер,помогите пожалуйста перевести на английский язык наиболее грамотно следующие выражения: -система дошкольного воспитания и устройство детей дошкольного возраста домашним присмотром и уходом; -преемственность в оценке качества образования всеми участниками образовательного процесса; -система школьного тестирования обучающихся; -Секретариат по оценке послешкольного образования Министерства колледжей, университетов и профессиональной подготовки провинции Онтарио; -принимающая сторона -Снижение разрывов в показателях учащихся -Цель участия в проекте по изучению модели контроля и оценки качества образования для региона очень актуальна, так как Губернатор и Правительство два года назад первыми в России приняли решение о разделении сферы управления образованием в регионе на два самостоятельных органа исполнительной власти региона. Заранее огромное спасибо! |
Have you given it a try? Не поделитесь своей версией? |
мои версии кажутся весьма корявыми.вот они: - continuity of grade estimation of education by all participants of educational process. долго думала над вариантом "оценка качества" применительно к сфере образования.. -School tasting of students system -- Estimation of post-school education Secretariat (Ministry of Colleges, Universities and professional training of Ontario province) -Accepting side???? reduction of differences in markers... |
consider: система дошкольного воспитания и устройство детей дошкольного возраста домашним присмотром и уходом --> pre-school education system and the provision of home care and supervision for pre-schoolers преемственность в оценке качества образования всеми участниками образовательного процесса --> система школьного тестирования обучающихся --> Секретариат по оценке послешкольного образования Министерства колледжей, университетов и профессиональной подготовки провинции Онтарио --> принимающая сторона --> hosting party Снижение разрывов в показателях учащихся --> |
Thank you very much!!! |
Вместо Estimation напишите assessment |
OK.Я написала.еще один вопрос.когда мы говорим о двух сторонах,например -китайская сторона,буде ли приемлемо добавить side, chinese side.или лучше это совсем опустить и просто писать как название страны? |
You need to be logged in to post in the forum |